Wir sind das Übersetzungsbüro, das die Sprache Ihrer Marke spricht.

Wir tun mehr für Ihre Marketingtexte, als sie nur zu übersetzen. Wir adaptieren, optimieren, feilen, schleifen und formen aus Worten die sprachliche Identität, die Ihre Marke besonders macht. Damit Ihre Internationalisierung erfolgreich wird.

Es kommt nicht nur darauf an, was man sagt, sondern auch wie man es sagt. Als professionelles Übersetzungsbüro für Ihre internationale Kommunikation finden wir in allen Sprachen die richtigen Worte. Aber wir übersetzen nicht nur Kataloge, Flyer und Websitetexte, sondern auch alles, was zwischen den Zeilen steht. Damit Ihre Marketing-Übersetzungen Herzen erobern – in allen Branchen, Medien und Ländern.

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Ihre Vorteile mit Schmieder als Ihr Übersetzungsbüro.

Markenverständnis.

Wir sind kreativ, sprachlich und technisch versiert und haben ein tiefes Verständnis für die Internationalisierung von Marken, Menschen und Kulturen.

Festes Kernteam.

Wir arbeiten partnerschaftlich und sind mit einer festen Ansprechperson und einem festen Team aus Übersetzenden immer persönlich für Sie da.

Full-Service.

Wir machen nicht nur Übersetzungen, sondern kümmern uns um alles, was davor und danach passiert. Vom Pflegen Ihrer Terminologiedatenbank bis zum Versand der internationalen Druckdaten.

Ausschließlich Muttersprachler.

Wir setzen seit mehr als 30 Jahren ausschließlich muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie leben im Zielland und kennen den aktuellen Sprachgebrauch.
„Der erste Eindruck ist entscheidend. Da sind alle Sprachen gleich.“

Mehr über Schmieder

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Kommunikationsmittel sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Mehr als nur ein Übersetzungsbüro.

Neben professionellen Tools zum Sprachmanagement setzen unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler beim Übersetzen von Werbetexten auf Sprachgefühl, Fachwissen und ihr tiefes Verständnis für Marken und Kulturen. Für Texte, die man nicht nur lesen, sondern auch fühlen kann.

Sprachmanagement

Wir managen und koordinieren Ihre gesamte internationale Unternehmenskommunikation – für einen konsistenten Unternehmensauftritt über alle Märkte, Zielgruppen und Sprachen hinweg.

Marketingtexte übersetzen

Wir übersetzen Ihre Werbebotschaften in über 80 Sprachen. Dabei kombinieren wir das Sprachgefühl unserer muttersprachlichen Übersetzenden mit innovativen Technologien.

Lokalisierung

Statt reinen Wort-für-Wort-Übersetzungen passen wir Ihre Texte an Menschen, Märkte und Kulturen an. Damit keine unfreiwilligen Fauxpas passieren und Ihre Marke in allen Sprachen richtig verstanden wird.

Corporate Wording

Wir definieren die sprachliche Identität Ihres Unternehmens und stellen einen einheitlichen Einsatz von Terminologien sicher, um Ihre Corporate Language für die Internationalisierung in jeder Sprache zu etablieren.
Schmieder Mitarbeiterin

Nehmen Sie uns beim Wort.

Wir sind in über 80 Sprachen der Welt für Sie und Ihre Werbetexte da. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Übersetzung anfragen

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Frederic Schack

Die LBBW vertraut auf Schmieder MultiSearch als maschinelle Übersetzungslösung für ihre 10.000 Mitarbeitenden weltweit. Der niederschwellige Zugang und die IP-basierte Authentifizierung, kombiniert mit der Fähigkeit, alle Dateiformate jeder Größe zu verarbeiten und hohe Datensicherheit zu gewährleisten, haben uns überzeugt. Die partnerschaftliche und vertrauensvolle Zusammenarbeit war letztendlich ausschlaggebend für die Entscheidung zugunsten von Schmieder MultiSearch.

Frederic Schack
Strategisches Prozessmanagement
Landesbank Baden-Württemberg
Katrin Schmidt

Mit Schmieder haben wir einen zuverlässigen Spielwaren-Branchenspezialisten gefunden, der unsere Spielanleitungen für den Schweizer Markt ins Französische und Italienische übersetzt. Und das Beste dabei, es gehen weder Wortwitz noch Regelgenauigkeit verloren.

Katrin Schmidt
Export Managerin
AMIGO Spiel + Freizeit GmbH
Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Manuel Santos

Egal ob ein Blogartikel ins Englische oder eine Datenschutzbestimmung ins Italienische übersetzt werden muss: Schmieder hat die passenden Übersetzungsprofis für unsere Anliegen, da sie sowohl Muttersprachler als auch Fachleute auf ihrem Gebiet sind. Danke für die perfekten Ergebnisse!

Manuel Santos
Abteilungsleitung Medien & Events
Bender Industries GmbH & Co. KG
Dethleffs GmbH & Co. KG

Dethleffs steht seit 90 Jahren für Familie, hochwertige Freizeitmobile und innovative Ideen. Dieses Know-how - in Verbindung mit unseren Werten Vertrauen und Nachhaltigkeit - soll auch in unseren Marketingtexten wiedergegeben werden – in allen Sprachen. Schmieder ist sehr vertraut mit der Caravaning-Branche, kennt unser Corporate Wording, unsere Produkte und übersetzt seit mehreren Jahren unsere Kataloge, Websitetexte und sonstige Inhalte für die interne und externe Kommunikation. Durch das Sprachenmanagement hat sich unser Aufwand deutlich verringert.

Dethleffs GmbH & Co. KG
Lauren Jensen

Dank der zuverlässigen und leistungsstarken Partnerschaft mit Schmieder Übersetzungen kann Eqology seine internationale Präsenz erfolgreich ausbauen. Die exzellenten Übersetzungen ermöglichen es uns, unsere Produkte und Lösungen nachhaltig zu vermarkten und somit neue Zielgruppen zu erreichen. Die Zusammenarbeit mit Schmieder hat Eqology dabei geholfen, die Internationalisierung erfolgreich voranzutreiben und unsere Position auf dem globalen Markt zu stärken.

Lauren Jensen
Head of Marketing
Eqology.no AS
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Christina Lindbüchl

Es gehört viel dazu, unsere Medien zu übersetzen und die Tonalität der Texte in den verschiedenen Landessprachen zu treffen. Das können nur muttersprachliche Fachleute, die Profis in der Caravan-Branche sind und gleichzeitig ein Auge für das Corporate Wording in jeder Sprache haben. Wir sind froh, mit Schmieder Übersetzungen einen Partner gefunden zu haben, welcher diese Anforderungen genau erfüllt. Darüber hinaus stehen sie bei allen Fragen zum Thema TMS und Schnittstellenanpassung mit Rat und Tat zur Seite. Wir können unseren Partner uneingeschränkt empfehlen!

Christina Lindbüchl
Projektleitung / Marketing Operations International
Knaus Tabbert AG
Ulrich Völker

„Auf Schmieder können wir uns verlassen. Ganz egal, wie komplex die Projekte sind und wie eng der Zeitrahmen gesteckt ist: Wir bekommen immer sehr gute Ergebnisse.“

Ulrich Völker
Leitung Marktforschung
Motor Presse Stuttgart GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Nicol Schindlbeck

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Gabriele Brutscher

Die Herstellung der PEKANA Arzneimittel erfolgt unter höchsten pharmazeutischen Qualitätsrichtlinien. Unserem Qualitätsanspruch folgen wir auch bei der Wahl unsere Partner. Mit Schmieder haben wir seit vielen Jahren erfahrene Sprachexperten an unserer Seite.

Gabriele Brutscher
Management Assistant
PEKANA Naturheilmittel GmbH
PETER HAHN GmbH

Peter Hahn steht für hochwertige und exklusive Mode, Schmieder für hochwertige Übersetzungen – da liegt es nahe, dass wir unsere Kommunikation von Schmieder übersetzen lassen.

PETER HAHN GmbH
Kristin Malbrant

Auf dem umkämpften Spielwaren-Markt entscheiden ein paar Zeilen schlussendlich, ob wir das Interesse unseres Gegenübers wecken. Schmieder versteht das und schafft es, den hohen Anspruch, mit dem wir unsere deutschen Texte erstellen, ins Englische zu übertragen.

Kristin Malbrant
Schleich GmbH
Schmidt Spiele GmbH

Gerade, wenn es um Verständnis und komplexe Zusammenhänge innerhalb eines Textes geht, ist es wichtig, dass diese auch in den jeweiligen Fremdsprachen sichergestellt sind. Hier braucht es einen vertrauensvollen Partner, der auch einmal Rückfragen stellt, falls etwas unklar erscheint. Genau diesen Partner haben wir in Schmieder Übersetzungen gefunden.

Schmidt Spiele GmbH
Valeska Haux

Alles aus einer Hand – Übersetzungen und Lektorate – hier ist Schmieder Übersetzungen unser erster Ansprechpartner und langjähriger Partner. Ob Eilauftrag in eine Sprache oder eine ganze Website, Schmieder berät uns und arbeitet effizient und ressourcenschonend.

Valeska Haux
Vice President, Strategic Marketing
SÜDPACK Holding GmbH
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Angela Kurtz

Die Zeppelin Universität ist ein Ort, an dem die Antworten auf die großen Fragen der Zukunft gesucht werden. Das stellt einen hohen Anspruch nicht nur an uns, sondern auch an unsere Kommunikation. Schmieder begleitet uns hier seit Jahren im Übersetzungsmanagement und überzeugt uns immer wieder im laufenden Austausch

Angela Kurtz
Leitung International Office
Zeppelin Universität gemeinnützige GmbH
Tatjana Urosevic

Vielen Dank für die professionelle und erfolgreiche Zusammenarbeit. Wir sind sehr zufrieden mit der Realisierung des Projektes, auch wenn es eine besondere Herausforderung war.

Tatjana Urosevic
Abteilungsleitung Barrierefreie Medien
WDR mediagroup GmbH
Ramona Schwamborn

Wir kümmern uns darum, dass unsere Kundinnen und Kunden mit höchstem Komfort reisen und das Gefühl genießen, unterwegs ganz zuhause zu sein. Damit dieses Versprechen weltweit verstanden wird, brauchen wir Übersetzungen, die genauso hochwertig sind wie unsere Reisemobile. Deshalb kommt für uns ausschließlich der Experte in der Branche in Frage: Schmieder Übersetzungen.

Ramona Schwamborn
Assistentin der Geschäftsleitung
NIESMANN+BISCHOFF GmbH
Dagmar Strunz

Das Projektmanagement und die Flexibilität von Schmieder sind vorbildlich. Was immer wir liefern, übersetzt Schmieder und passt dazu die eigene Schnittstelle an unsere Anforderungen an. So bekommen wir auch komplette Kataloge druckfertig ins Layout gesetzt. Immer genau so, wie wir es uns vorstellen. Auch bei unseren Wünschen zum Terminologie-Management hat Schmieder präzise auf uns reagiert. Wir freuen uns, mit Schmieder einen zuverlässigen Partner für alle Themen rund um Übersetzungen an unserer Seite zu haben.

Dagmar Strunz
Senior Marketing Managerin
Kiesel GmbH
Katharina Schemmel

Als Unternehmen im Lebensmittelbereich ist für uns nicht nur die korrekte Übersetzung der Wörter, sondern auch Kenntnisse über die speziellen Eigenheiten der jeweiligen Länder wichtig. Mit Schmieder haben wir einen Partner gefunden, der beide Voraussetzungen optimal erfüllt. Dabei steht unser Corporate Wording immer im Fokus und wird weiter ausgebaut, um die regionale Zielgruppe bestmöglich anzusprechen.

Katharina Schemmel
Produktmanagerin
garmo AG

FAQs zum Thema Übersetzungsbüro

  • Arbeiten Sie als Übersetzungsbüro auch für Privatpersonen?

    Nein. Unsere Übersetzungsdienste sind ausschließlich Unternehmen vorbehalten. Private Dokumente wie Lebensläufe oder amtliche Führungszeugnisse gehören nicht zu unserem Leistungsspektrum.

  • Mit welchen Formaten können Sie als Übersetzungsbüro arbeiten?

    Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Für welche Sprachen kann ich Ihr Übersetzungsbüro buchen?

    Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt decken wir fast alle Sprachkombinationen ab. Dabei übersetzen alle Kräfte unseres Übersetzungsbüros ausschließlich in ihre Muttersprache.

  • Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?

    Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Das kann eine einzelne Person im Gegensatz zu einem Übersetzungsbüro nicht leisten.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • Sind unsere Daten und Dokumente bei Ihrem Übersetzungsbüro sicher?

    Schon unsere Zertifizierung nach ISO EN 17100 verpflichtet uns zur Informationssicherheit. Zusätzlich arbeiten unsere Übersetzungsprofis standardmäßig über eine verschlüsselte Verbindung an Ihren Projekten. Als deutsches Übersetzungsbüro unterliegen wir auch der Datenschutzgrundverordnung und sind hier justiziabel.

  • Wie garantieren Sie immer gleichbleibende Qualität?

    Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde.

  • Wie finden Sie die richtigen Übersetzenden für Ihr Übersetzungsbüro?

    Bei der Auswahl Ihres Übersetzenden-Teams achten wir auf den perfekten fachlichen, aber auch sprachlichen Background. Denn bei juristischen Texten spielt Genauigkeit eine große Rolle, bei technischen Dokumenten müssen die korrekten Terme verwendet werden, und bei Marketingtexten darf auch mal der Kreativität freien Lauf gelassen werden. Gern machen wir Ihnen auch zwei Vorschläge und Sie suchen sich dann Ihr Team aus.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen

  • Wieso arbeiten nur Muttersprachler für Ihr Übersetzungsbüro?

    Muttersprachler haben schlichtweg das beste Sprachgefühl! Nur wenige Menschen beherrschen eine erlernte Sprache auf muttersprachlichem Niveau. Zudem haben Muttersprachler Kenntnisse der kulturellen Begebenheiten und lokalen Besonderheiten – genau das ist ausschlaggebend bei Marketingtexten und deshalb übersetzen für unser Übersetzungsbüro nur Muttersprachler ausschließlich in ihre Sprache.

    Warum Muttersprachler

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.

  • Wie schnell fertigt ihr Übersetzungsbüro Übersetzungen an?

    Gern teilen wir Ihnen, nach einer ersten Sichtung des Textes, ein Lieferdatum mit. Generell gehen wir von fünf Arbeitstagen aus, je nach Textlänge variiert diese Bearbeitungszeit aber natürlich. 

    Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website