As usual, we were able to rely on you entirely. When it comes to producing our brochures and the time frames associated with this, that’s critical both for us and our agency, and for this I’m genuinely grateful! Please do pass on my thanks to everyone involved. Thank you so much for the excellent teamwork.
Interface adaptation. Where everything fits together and is always perfectly tailored to you.
Any system, any file format. Schmieder saves you the hassle of having to copy and paste your texts. Whether from your PIM system, a piece of software, an e-learning tool, your shop system or directly from your CMS – no matter from which piece of software or in which format you send us your texts, we will adapt our interfaces to your requirements and file formats. As we collate all of your company’s texts in our translation memory system, we can ensure a consistent brand identity across all languages, countries and file formats. We can also return all of your translations back to you in whichever format you prefer quickly and without any hassle.
Consistent branding.
Regardless of which program your texts come from, we ensure consistency and guarantee that the same wording will be used across all countries, media and file types.Efficient workflows.
Whether you work with InDesign, PowerPoint, XLIFF, XML or other file formats, we deliver texts in the format you need and, on request, can insert them into your layout, all perfectly formatted.Save time and money.
Following interface adaptation, all of the content is stored in our translation memory system for future translations. This increases the number of matches – and reduces costs.A dedicated core team.
You will be working with a team of experts who are familiar with your specific processes and will advise you about new file formats – for streamlined processes and consistently high quality standards.
Get in touch – in any way you like!
By e-mail or with a more personal touch, you can contact us through all the usual channels.
Got a question? We have the answer.
What do I need to bear in mind when it comes to catalogue translations?
Your language service provider must be a competent user of Adobe InDesign. This will minimise any possible issues for you and the advertising agency. At the same time, having the right translators is essential – different experts are required for a new motorhome than for cable assemblies.
How do we exchange data for my Russian website?
If your content management system has an export function, you can send us the file that is generated for translation into Russian. These are usually XLF or XML files. We will process these directly using our translation memory system and input the translation. Then, all you need to do is to import the file and your website will be displayed in Russian.
Is a translation agency more suitable than a translator?
A professional language service provider can provide you with native speakers for every single language combination, connect the translation memory system with your systems, offer you online access to your company glossary and provide your team of core translators with training in all of the aspects that make your company unique. This is not something that can be offered by a single person.
We have a company glossary – can you use it?
We can import your existing terminology and make sure that it is used in each and every project. Our database shows our professional translators every time a term appears, and compliance is checked in our quality assurance process.
Which format does the text have to be in?
Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.