Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.
Lokalisierung: Wir verstehen Ihren Zielmarkt. Ihre Kundinnen und Kunden verstehen Sie.
Wer internationale Zielgruppen erobern will, muss nicht nur ihre Sprache verstehen. Wir kennen die Besonderheiten Ihrer Zielmärkte und passen unsere Übersetzungen an kulturelle, sprachliche und branchenspezifische Feinheiten an. Das fängt bei den unternehmensspezifischen Terminologien an und hört bei der Übersetzung von Claims, Headlines und Sprachwitz noch lange nicht auf. Im Fachjargon von Übersetzerinnen und Übersetzern nennt man das Lokalisierung. Wir bei Schmieder nennen es: selbstverständlich.
Ihre Vorteile durch Lokalisierungen von Schmieder.
Wir sprechen die Sprache, die Marken erfolgreich macht. In allen Ländern und Branchen.
Professionelles Sprachmanagement.
Alle Märkte. Alle Branchen. Alle Sprachen. Wir sind Ihr nach ISO 17100 zertifizierter Partner für Ihre internationalen Marketingaktivitäten und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte.Transkreation.
Wir übersetzen nicht nur, wir adaptieren sinngemäß. Dabei berücksichtigen unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sprachliche und kulturelle Feinheiten und geben Ihren Botschaften in jeder Sprache den richtigen Twist.Ausschließlich Muttersprachler.
Wir setzen seit mehr als 30 Jahren ausschließlich muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie leben im Zielland und kennen den aktuellen Sprachgebrauch.Umfangreiche Branchenexpertise.
Wir stellen das korrekte Benutzen von spezifischen Terminologien verschiedenster Fachbereiche und Branchen sicher und sorgen dafür, dass Ihre Texte höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.
Sie haben Fragen oder Anfragen zum Thema Lokalisierung?
Beides beantworten wir Ihnen gern.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
- Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?
Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.
Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?
- Wie garantieren Sie immer gleichbleibende Qualität?
Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde.
- Wie finden wir die richtigen Übersetzenden?
Bei der Auswahl Ihres Übersetzenden-Teams achten wir auf den perfekten fachlichen, aber auch sprachlichen Background. Denn bei juristischen Texten spielt Genauigkeit eine große Rolle, bei technischen Dokumenten müssen die korrekten Terme verwendet werden, und bei Marketingtexten darf auch mal der Kreativität freien Lauf gelassen werden. Gern machen wir Ihnen auch zwei Vorschläge und Sie suchen sich dann Ihr Team aus.