Lokalisierung: Wir verstehen Ihren Zielmarkt. Ihre Kundinnen und Kunden verstehen Sie.

Statt reiner Wort-für-Wort-Übersetzungen passen wir Ihre Texte an Menschen, Märkte und Kulturen an. Damit keine unfreiwilligen Fauxpas passieren und Ihre Marke in allen Sprachen richtig verstanden wird.

Wer internationale Zielgruppen erobern will, muss nicht nur ihre Sprache verstehen. Wir kennen die Besonderheiten Ihrer Zielmärkte und passen unsere Übersetzungen an kulturelle, sprachliche und branchenspezifische Feinheiten an. Das fängt bei den unternehmensspezifischen Terminologien an und hört bei der Übersetzung von Claims, Headlines und Sprachwitz noch lange nicht auf. Im Fachjargon von Übersetzerinnen und Übersetzern nennt man das Lokalisierung. Wir bei Schmieder nennen es: selbstverständlich.

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Ihre Vorteile durch Lokalisierungen von Schmieder.

Wir sprechen die Sprache, die Marken erfolgreich macht. In allen Ländern und Branchen.

Professionelles Sprachmanagement.

Alle Märkte. Alle Branchen. Alle Sprachen. Wir sind Ihr nach ISO 17100 zertifizierter Partner für Ihre internationalen Marketingaktivitäten und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte.

Transkreation.

Wir übersetzen nicht nur, wir adaptieren sinngemäß. Dabei berücksichtigen unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sprachliche und kulturelle Feinheiten und geben Ihren Botschaften in jeder Sprache den richtigen Twist.

Ausschließlich Muttersprachler.

Wir setzen seit mehr als 30 Jahren ausschließlich muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie leben im Zielland und kennen den aktuellen Sprachgebrauch.

Umfangreiche Branchenexpertise.

Wir stellen das korrekte Benutzen von spezifischen Terminologien verschiedenster Fachbereiche und Branchen sicher und sorgen dafür, dass Ihre Texte höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.
„Gute Übersetzungen werden im Kopf verstanden. Und mit dem Herz gefühlt.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie haben Fragen oder Anfragen zum Thema Lokalisierung?

Beides beantworten wir Ihnen gern. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Thomas Vock

Gerade auf dem Schweizer Markt ist Mehrsprachigkeit das A und O und so übersetzt Schmieder unsere Puzzletexte ins Italienische und Französische und passt sie ggf. auch an landestypische Gegebenheiten an. Für uns die absolute Nr. 1 mit tollem Spielwaren-Branchenwissen.

Thomas Vock
carta.media Spieleverlag GmbH
Natalie Hampp

Schmieder unterstützt uns jedes Jahr bei den Übersetzungen unserer Produktkataloge. Auch länderspezifische Layout-Anpassungen werden direkt von Schmieder in unseren InDesign-Dokumenten akribisch angepasst. Auf die Schnelligkeit und das Fachwissen verlassen wir uns seit mehr als zehn Jahren.

Natalie Hampp
Marketing Manager Print/Web
Carthago Reisemobilbau GmbH
Gabriele Haug

Egal ob mexikanisches Spanisch oder Chinesisch, ob Polnisch oder Englisch – Schmieder liefert immer beste Qualität. Dabei ist uns für unsere Mitarbeitendenzeitschrift besonders wichtig, dass der Inhalt nicht stumpf übersetzt wird, sondern dass der Klang des Geschriebenen in allen Sprachen ankommt. Mit seiner Marketingexpertise ist Schmieder genau unser Partner.

Gabriele Haug
Human Resources
Diehl AKO Stiftung & Co. KG
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Gabriele Brutscher

Die Herstellung der PEKANA Arzneimittel erfolgt unter höchsten pharmazeutischen Qualitätsrichtlinien. Unserem Qualitätsanspruch folgen wir auch bei der Wahl unsere Partner. Mit Schmieder haben wir seit vielen Jahren erfahrene Sprachexperten an unserer Seite.

Gabriele Brutscher
Management Assistant
PEKANA Naturheilmittel GmbH
Kristin Malbrant

Auf dem umkämpften Spielwaren-Markt entscheiden ein paar Zeilen schlussendlich, ob wir das Interesse unseres Gegenübers wecken. Schmieder versteht das und schafft es, den hohen Anspruch, mit dem wir unsere deutschen Texte erstellen, ins Englische zu übertragen.

Kristin Malbrant
Schleich GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?

    Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Wie garantieren Sie immer gleichbleibende Qualität?

    Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen

  • Wie finden Sie die richtigen Übersetzenden für Ihr Übersetzungsbüro?

    Bei der Auswahl Ihres Übersetzenden-Teams achten wir auf den perfekten fachlichen, aber auch sprachlichen Background. Denn bei juristischen Texten spielt Genauigkeit eine große Rolle, bei technischen Dokumenten müssen die korrekten Terme verwendet werden, und bei Marketingtexten darf auch mal der Kreativität freien Lauf gelassen werden. Gern machen wir Ihnen auch zwei Vorschläge und Sie suchen sich dann Ihr Team aus.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen