Produkttexte übersetzen: Lesen, lieben – und ab in den Warenkorb.

Mit welchen Worten Sie Ihre Produkte on- oder offline präsentieren, kann über Erfolg oder Misserfolg entscheiden. Wir schreiben die Übersetzungen, die Ihre Kundinnen und Kunden ansprechen.

Gerade bei Webshops mit Produktbeschreibungen in vielen verschiedenen Sprachen kann die Übersetzung zeitaufwändig und fehleranfällig sein. Wir sind auf Übersetzungen im E-Commerce spezialisiert und verfügen nicht nur über umfassende Expertise mit Produkttexten, sondern sind auch in Sachen Suchmaschinenoptimierung, Lokalisierung und maschinelle Übersetzungstools bestens aufgestellt. Damit Ihr Produkt in allen Sprachen gut dasteht – und zwischen den Zeilen ganz viel Haben-Wollen mitschwingt.

Produkttexte übersetzen mit Schmieder – Ihre Vorteile.

Von Mode bis Motoren, von E-Commerce bis Elektronik, von Garten- bis Gaming-Branche: Wir machen Ihre Produkttexte sprachlich und technisch perfekt.

SEO-konforme Übersetzungen.

Bevor Ihr Produkttext gelesen werden kann, muss er gefunden werden. Deshalb optimieren wir Ihre Übersetzungen in allen Sprachen auf relevante Keywords.

Sprach- und Verkaufstalent.

Unsere Teams sind nicht nur sprachlich, sondern auch marketingtechnisch gut ausgebildet und wissen, wie ein Produkt-text in welchen Kulturen erfolgreich ist.

Clevere Systeme und Prozesse.

Um die Kosten niedrig zu halten, setzen wir auf gut durchdachte Prozesse und nutzen innovative Software- und Technologie-lösungen, die unsere Übersetzerinnen und Übersetzer unterstützen.

Feste Stammteams.

Damit Sie Ihre Produkte nicht jedes Mal neu erklären müssen, arbeiten wir mit gleichbleibenden Teams – für eine gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität Ihrer Produkttexte.
„Ein gutes Produkt verdient einen perfekten Produkttext.“
Schmieder Mitarbeiterin

Sie möchten Ihre Produkttexte professionell übersetzen lassen?

Wir unterbreiten Ihnen gern ein unverbindliches Angebot.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Moritz Futterer

Schmieder Übersetzungen bringt die perfekte Mischung aus Marketingerfahrung und Fachwissen mit, um unsere Produkttexte ansprechend und fachlich korrekt zu übersetzen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es Texte für unseren eCatalog, für Anzeigen oder Handbücher sind. Besonders hervorzuheben sind die Schnelligkeit von Aufträgen sowie die Konsistenz in der Übersetzung von Fachbegriffen und Fremdwörtern. Das steigert den Wiedererkennungsfaktor von RAFI-Texten enorm.

Moritz Futterer
Head of Product Marketing / Head of Product Management
RAFI Group
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Sebastian Egg

Vielen Dank für die super Übersetzungen! Auch für die sehr schnelle und professionelle Umsetzung! Gerne wieder.

Sebastian Egg
Head of Sales Export
Töpfer GmbH
Marcel Romer

In den vergangenen Jahren haben wir mit Schmieder Übersetzungen einen starken Partner für die Bereitstellungen unserer Texte in diversen Sprachen gewonnen. Schmieder übersetzt Texte unterschiedlicher Art mit zusätzlichem Korrekturlesen in sehr guter Qualität. Nebenher kümmern sie sich um den sukzessiven Aufbau unseres Corporate Wordings und zeichnen sich außerdem durch die hohe Flexibilität als zuverlässiger Dienstleister aus.

Marcel Romer
Head of Sales Promotion & Communication
IGP Pulvertechnik AG
Prof. Dr. Thomas Dobbelstein

Wir erstellen sehr komplexe Auswertungen, die genau auf unsere Kunden zugeschnitten sind. Speziell Image- und Kundenzufriedenheitsanalysen stellen besonders hohe Anforderungen an die Übersetzung des Inhaltes zwischen den Zeilen. Schmieder Übersetzungen schafft jedes Mal eine Punktlandung. Da passt alles. Und knappe Liefertermine übertreffen sie meist sogar. Wir sind ausgesprochen zufrieden.

Prof. Dr. Thomas Dobbelstein
Geschäftsführer
Marktforschungsinstitut Customer Research 42 GmbH
Schmidt Spiele GmbH

Gerade, wenn es um Verständnis und komplexe Zusammenhänge innerhalb eines Textes geht, ist es wichtig, dass diese auch in den jeweiligen Fremdsprachen sichergestellt sind. Hier braucht es einen vertrauensvollen Partner, der auch einmal Rückfragen stellt, falls etwas unklar erscheint. Genau diesen Partner haben wir in Schmieder Übersetzungen gefunden.

Schmidt Spiele GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Besteht für Dokumente, die ich an das Übersetzungsbüro übergebe, eine Geheimhaltungspflicht?

    Schon unsere Zertifizierung nach ISO EN 17100 verpflichtet uns zur Informationssicherheit. Vertraulichkeit ist bei uns eine Selbstverständlichkeit, weil wir viele Inhalte übersetzen, die einer Sperrfrist oder weitergehender Geheimhaltung unterliegen.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • Sind die Übersetzungen SEO-konform?

    Ja, auf Wunsch übernehmen wir gern Ihre ausgewählten Keywords und verwenden diese in der Fremdsprache. Natürlich vermeiden wir dabei Duplicate Content und ungeschickte Formulierungen. Gern können wir auch eine Keyword-Recherche in der Zielsprache für Sie vornehmen.

  • Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?

    Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.

  • Gibt es Stammübersetzende?

    Gern stellen wir ein Stammteam an Übersetzenden für Sie zusammen, das nicht nur sprachlich zu Ihnen passt, sondern auch das nötige Fachwissen hat.  

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.