Transkreation: Global wachsen. Lokal begeistern.

Wir sorgen dafür, dass Ihre globale Markenkommunikation die Wirkung nicht verfehlt, und adaptieren Ihre Marketingtexte in über 80 Sprachen. Humor ist auch eine davon.

Markenarbeit ist immer Beziehungsarbeit. Erst wenn man seine Zielgruppen wirklich versteht, kann man mit der richtigen Kommunikation ihre Herzen erobern. Es braucht also mehr als Wort-für-Wort-Übersetzungen, damit Sie mit Ihrer globalen Markenkampagne, Ihrem Claim, Ihrem Filmtitel und allen anderen Marketingtexten überzeugen. Mit einer Transkreation bringen wir Sprachgewandtheit und Marketingexpertise zusammen. Für Texte, die in allen Ländern so gern gelesen werden wie im Original und aus Marken Love Brands machen.

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Ihre Vorteile mit Transkreation von Schmieder.

Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind gleichzeitig auch Texterinnen und Texter und verstehen Marken genauso gut wie Fremdsprachen.

Konsistente Markenführung.

Wir kümmern uns darum, dass Ihre Corporate Language in allen Märkten und Ländern für sich spricht – mit unserer zentralen Terminologiedatenbank, die mit jedem Auftrag noch besser wird.

Internationale Expertise.

Über 450 muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer mit zielmarkt- und fachspezifischen Kenntnissen und Marketingerfahrung geben Ihren Botschaften den richtigen Kick.

Rundumservice.

Schnell, zuverlässig, unkompliziert. Wir tun alles, was globale Markenführung braucht. Meistens sogar ein bisschen mehr.

Optimale Schnittstellen.

Nie mehr Copy-and-Paste: Wir liefern Ihre Übersetzungen direkt im Zielformat. Kataloge, Broschüren oder Flyer in Adobe InDesign, Präsentationen in PowerPoint und Websitetexte in Ihrem CMS.
„Am Ende ist es wie flirten: Man sagt als Marke Dinge, um die Zielgruppe rumzukriegen.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Ihr Partner für die globale Transkreation von Marketingtexten.

Wir bringen auf den Punkt, was Ihre Zielgruppen anspricht. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Charlotte Smith

There’s something about Schmieder.
For our recent Mövenpick advertising campaign, they provided a transcreation service that struck the perfect tone for our narrative and target audience. Going beyond a simple translation, providing instead transcreation, and getting it right quickly was exactly what we needed for this campaign – and Schmieder delivered.

...

There’s something about Schmieder.
Bei unserer jüngsten Werbekampagne für Mövenpick haben wir eine Transkreation von Schmieder erhalten, die unseren Ton für die Zielgruppe perfekt getroffen hat. Nicht nur eine schlichte Übersetzung, sondern eine Transkreation, die sofort den Punkt trifft – das war genau das, was wir für diese Kampagne brauchten. Und Schmieder hat abgeliefert.

Charlotte Smith
Content Manager, Premium Brands – Europe & North Africa
Accor Hotels
Katrin Schmidt

Mit Schmieder haben wir einen zuverlässigen Spielwaren-Branchenspezialisten gefunden, der unsere Spielanleitungen für den Schweizer Markt ins Französische und Italienische übersetzt. Und das Beste dabei, es gehen weder Wortwitz noch Regelgenauigkeit verloren.

Katrin Schmidt
Export Managerin
AMIGO Spiel + Freizeit GmbH
Prof. Dr. Thomas Dobbelstein

Wir erstellen sehr komplexe Auswertungen, die genau auf unsere Kunden zugeschnitten sind. Speziell Image- und Kundenzufriedenheitsanalysen stellen besonders hohe Anforderungen an die Übersetzung des Inhaltes zwischen den Zeilen. Schmieder Übersetzungen schafft jedes Mal eine Punktlandung. Da passt alles. Und knappe Liefertermine übertreffen sie meist sogar. Wir sind ausgesprochen zufrieden.

Prof. Dr. Thomas Dobbelstein
Geschäftsführer
Marktforschungsinstitut Customer Research 42 GmbH
Gabriele Haug

Egal ob mexikanisches Spanisch oder Chinesisch, ob Polnisch oder Englisch – Schmieder liefert immer beste Qualität. Dabei ist uns für unsere Mitarbeitendenzeitschrift besonders wichtig, dass der Inhalt nicht stumpf übersetzt wird, sondern dass der Klang des Geschriebenen in allen Sprachen ankommt. Mit seiner Marketingexpertise ist Schmieder genau unser Partner.

Gabriele Haug
Human Resources
Diehl AKO Stiftung & Co. KG
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Lauren Jensen

Dank der zuverlässigen und leistungsstarken Partnerschaft mit Schmieder Übersetzungen kann Eqology seine internationale Präsenz erfolgreich ausbauen. Die exzellenten Übersetzungen ermöglichen es uns, unsere Produkte und Lösungen nachhaltig zu vermarkten und somit neue Zielgruppen zu erreichen. Die Zusammenarbeit mit Schmieder hat Eqology dabei geholfen, die Internationalisierung erfolgreich voranzutreiben und unsere Position auf dem globalen Markt zu stärken.

Lauren Jensen
Head of Marketing
Eqology.no AS
Katharina Schemmel

Als Unternehmen im Lebensmittelbereich ist für uns nicht nur die korrekte Übersetzung der Wörter, sondern auch Kenntnisse über die speziellen Eigenheiten der jeweiligen Länder wichtig. Mit Schmieder haben wir einen Partner gefunden, der beide Voraussetzungen optimal erfüllt. Dabei steht unser Corporate Wording immer im Fokus und wird weiter ausgebaut, um die regionale Zielgruppe bestmöglich anzusprechen.

Katharina Schemmel
Produktmanagerin
garmo AG
Matthias Liebing

Schmieder trifft in jedem Land den richtigen Ton, ganz gleich ob modernes Reisemobil oder hyggeliger Wohnwagen. Und so wird aus der alljährlichen Katalog- und Websiteproduktion in bis zu 10 Sprachen eine professionelle Partnerschaft – gebaut fürs Leben.

Matthias Liebing
Project Manager Marketing / Creative Director
Hobby-Wohnwagenwerk Ing. Harald-Striewski GmbH
Christina Lindbüchl

Es gehört viel dazu, unsere Medien zu übersetzen und die Tonalität der Texte in den verschiedenen Landessprachen zu treffen. Das können nur muttersprachliche Fachleute, die Profis in der Caravan-Branche sind und gleichzeitig ein Auge für das Corporate Wording in jeder Sprache haben. Wir sind froh, mit Schmieder Übersetzungen einen Partner gefunden zu haben, welcher diese Anforderungen genau erfüllt. Darüber hinaus stehen sie bei allen Fragen zum Thema TMS und Schnittstellenanpassung mit Rat und Tat zur Seite. Wir können unseren Partner uneingeschränkt empfehlen!

Christina Lindbüchl
Projektleitung / Marketing Operations International
Knaus Tabbert AG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Sebastian Schnell

Unsere langjährige Zusammenarbeit kommt nicht von ungefähr – Schmieder trifft immer den richtigen Ton! Gerade bei der Übersetzung von PR- und Marketingtexten steht Schmieder für Qualität, Professionalität und Kreativität. Unsere Kunden sind zufrieden, wir sind zufrieden, das sagt doch alles.

Sebastian Schnell
Head of Project Management
Schindler Parent GmbH
Tatjana Urosevic

Vielen Dank für die professionelle und erfolgreiche Zusammenarbeit. Wir sind sehr zufrieden mit der Realisierung des Projektes, auch wenn es eine besondere Herausforderung war.

Tatjana Urosevic
Abteilungsleitung Barrierefreie Medien
WDR mediagroup GmbH

Globale Transkreation – Sie fragen, wir antworten

  • Was bedeutet Transkreation?

    Transkreation ist ein kreativer Übersetzungsansatz, bei dem nicht nur der Text, sondern auch der kulturelle Kontext und die emotionale Wirkung einer Botschaft berücksichtigt werden. Ziel ist es, die ursprüngliche Intention und Wirkung im Zielsprachraum zu bewahren, selbst wenn dies kulturelle Anpassungen erfordert.

  • Wozu braucht es Transkreation?

    Transkreation ist besonders wichtig, wenn es darum geht, kulturell sensible oder emotionale Inhalte zu übertragen, wie Werbekampagnen, Marketingmaterialien oder kreative Texte. Sie ermöglicht eine maßgeschneiderte Anpassung an lokale Gegebenheiten, um die gewünschte Resonanz bei der Zielgruppe zu erzielen.

  • Was kostet eine Transkreation?

    Die Kosten für Transkreationen variieren je nach Umfang, Komplexität und spezifischen Anforderungen. Transkreationen erfordern oft mehr kreative Arbeit als traditionelle Übersetzungen, was sich auf die Preisgestaltung auswirken kann. Wir erstellen Ihnen ein konkretes Angebot. Fragen Sie es direkt an.

  • Wie lange dauert eine Transkreation?

    Die Dauer für eine Transkreation hängt von der Länge, dem Schwierigkeitsgrad und den kreativen Anforderungen des Projektes ab. Besprechen Sie das Projekt mit uns. Dann geben wir Ihnen Details zur Bearbeitungsdauer.

  • Was qualifiziert Schmieder Übersetzungen beim Thema Transkreation?

    Schmieder Übersetzungen zeichnet sich durch ein erfahrenes Team von kreativen Übersetzungsprofis aus, die nicht nur sprachliche Expertise, sondern auch ein tiefes Verständnis für kulturelle Nuancen und kreative Elemente mitbringen. Unsere Qualifikationen ermöglichen es uns, Transkreationen auf höchstem Niveau anzubieten, um die Wirksamkeit Ihrer Botschaft international zu gewährleisten. Mit mehr als 450 Stammkräften auf der ganzen Welt haben wir genau die richtige Person für Ihr Projekt.

  • Wie unterscheidet sich eine Transkreation von einer Übersetzung?

    Während bei einer Übersetzung der Inhalt und die Struktur eines Textes in die Zielsprache übertragen werden, geht die Transkreation einen Schritt weiter. Auch hier wird der Sinn wiedergegeben, jedoch in sehr freier Art und Weise. Der Text wird genau auf die Zielgruppe abgestimmt, was gerade bei Marketingtexten mit Wortwitz und Sprichwörtern zu empfehlen ist.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“