TermPortal. Das digitale Fachwörterbuch für Ihr Unternehmen.

Mit unserem eigenen Terminologie-Management-Tool haben Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Zugriff auf alle unternehmensspezifischen Begriffe – für eine einheitliche Verwendung in allen Sprachen.

Eine konsistente Corporate Language über alle Geschäftsbereiche und Länder hinweg ist das A und O erfolgreicher Markenführung. Mit dem Schmieder TermPortal haben alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter immer und überall Zugriff auf die Fachbegriffe Ihres Unternehmens. Ganz einfach über jeden Internetbrowser mit jedem Endgerät. Für einen unverwechselbaren Markenauftritt in allen Sprachen.

Ihre Vorteile durch das Schmieder TermPortal.

Zugriff auf Ihre Fachterminologien.

Jederzeit, weltweit: Einfacher Zugang zum Corporate Wording in allen Sprachen für alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter. Keine besonderen Systemvoraussetzungen, kein Schulungsaufwand.

Unternehmenswortschatz für unterwegs.

Das Design des digitalen Glossars passt sich dem Endgerät an und wird am Smartphone genauso gut dargestellt wie auf dem PC.

Aktives Terminologiemanagement.

Mit jeder Übersetzung pflegen wir auch Ihr digitales Wörterbuch und halten den Datenbestand immer auf dem aktuellsten Stand.

Niedrige Investitionskosten.

Durch unser bequemes Mietmodell (SaaS) halten sich die Kosten im Rahmen und Sie profitieren, ohne groß zu investieren.

Integration neuer Terminologien.

Auf Wunsch können Ihre Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter eigene Vorschläge einbringen und gestalten so die Terminologiedatenbank Ihres Unternehmens aktiv mit.

Corporate Branding.

Schmieder TermPortal ist so individuell wie Ihr Unternehmen: Mit unternehmensspezifischen Zugangsadressen oder der Einbindung Ihres Firmenlogos.
„Zwischen Marke und Lieblingsmarke ist es die Sprache, die den Unterschied macht.“
Schmieder Mitarbeiterin

Wir unterstützen Sie bei Ihrem Terminologiemanagement.

Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage – wir finden die richtigen Worte.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Nicol Schindlbeck

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Claudia Plöckl

Schmieder verfügt über technisches Know-how bei Website-Übersetzungen und ist absoluter Experte in den Bereichen Marketing und Caravaning. Mit so einem Partner stand unserem Relaunch nichts im Weg!

Claudia Plöckl
Gesamtmarketing Internet
Hymer GmbH & Co. KG

Sie fragen, wir antworten.

  • Wir brauchen eine zentrale Stelle, die unser Unternehmensglossar verwaltet.

    Unsere Terminologiedatenbank ist die perfekte Lösung für die zentrale Verwaltung Ihres Corporate Wordings. Wir lesen nicht nur Ihr bestehendes Glossar ein, sondern reichern die Sammlung mit jedem Auftrag mit neuen Fachbegriffen an. Zusätzlich bekommen Sie direkten Zugriff über unser Kundenportal und können dort sogar neue Einträge vorschlagen, die wir nach einer Prüfung einpflegen.

  • Bekommen wir einen Unternehmenszugriff auf die Übersetzungen?

    Wir bieten Ihnen ein Kundenportal, in dem jeder übersetzte Satz abrufbar ist. Auch Ihr Corporate Wording und optionale Maschinenübersetzungsdienste lassen sich hier einbinden.

  • Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?

    Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.

  • Wir haben ein Firmen-Glossar, können Sie das nutzen?

    Ihre bestehende Terminologie lesen wir ein und wenden diese bei jedem Auftrag an. Unsere Datenbank zeigt den Übersetzungsprofis immer, wenn ein Begriff vorkommt, und unsere Qualitätssicherung kontrolliert die Einhaltung.

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Wie garantieren Sie immer gleichbleibende Qualität?

    Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen