Berichte übersetzen lassen.

Wir übersetzen die Berichte Ihres Unternehmens. Und zwar so, dass Geschäftspartner, Aktionärinnen, Investoren und Kundinnen im Ausland sie verstehen. So, dass Ihre Message ankommt.

Berichte repräsentieren Ihr Unternehmen nach außen – da muss jedes Wort sitzen. Im Deutschen wie in jeder anderen Sprache, in der es Ihre Berichte zu lesen gibt. Um dies zu gewährleisten, braucht es Profis: Muttersprachler, die dazu in der Lage sind, Ihren Bericht inhaltlich zu verstehen, und die das Gespür für Ihre Message und Ihre Branche mitbringen.

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Ihre Vorteile, wenn Sie bei Schmieder Ihre Berichte übersetzen lassen

Wir kennen die Herausforderungen bei der Übersetzung Ihrer Berichte und sind bestens aufgestellt.

Full-Service

Wir machen nicht nur Übersetzungen, sondern kümmern uns um alles, was davor und danach passiert. Vom Pflegen Ihrer Terminologiedatenbank bis zum Versand der internationalen Druckdaten.

Festes Kernteam

Wir arbeiten partnerschaftlich und sind mit einer festen Ansprechperson und einem festen Team aus Übersetzenden immer persönlich für Sie da.

Effiziente Prozesse

Schnell, zuverlässig und kostensparend: Bei Schmieder greift ein Rädchen ins andere – für Projekte, die genauso flüssig laufen wie unsere Übersetzungen.

Ausschließlich Muttersprachler

In einer gelernten Sprache gelingt niemandem die perfekte Formulierung. Deshalb sind bei uns alle Übersetzerinnen und Übersetzer ausschließlich in ihrer Muttersprache im Einsatz.

Namhafte Kunden die wir betreuen:

Roberto Deola

Mit Schmieder haben wir den perfekten Partner für unser komplettes Sprachmanagement gefunden. Schmieder beherrscht unser Corporate Wording und übersetzt all unsere Marketingtexte für die Website, Geschäftsberichte, Broschüren und vieles mehr. Auch das Produktmanagement und der Vertrieb profitieren davon und sind vom Schmieder-Service und der Schmieder-Qualität überzeugt.

Roberto Deola
CEO
BIBUS AG
mey

Mit dem CSR-Bericht zeigt der Wäschehersteller in aller Welt das eigene Engagement. Die Übersetzung liefert Schmieder.

mey
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Ravensburger

Den Geschäftsbericht der Weltmarke Ravensburger übersetzen wir, weil wir seit Jahrzehnten das Übersetzungsbüro des Spieleherstellers sind.

Ravensburger
Südpack

Der Verpackungsspezialist Südpack vertraut seit Jahren den Nachhaltigkeitsbericht ausschließlich Schmieder Übersetzungen an.

Südpack
„Damit Ihre Berichte als Aushängeschild Ihres Unternehmens in allen Sprachen richtig verstanden werden.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Geschäftsberichte sprechen wir fließend mehr als 80 Sprachen.
Als Aushängeschild Ihres Unternehmens ist Ihr Bericht bei uns in den besten Händen. Vertraulichkeit, Zuverlässigkeit und Termintreue sind für uns selbstverständlich. Fachbegriffe, Zahlenwerk und Formatierungen werden von unseren Muttersprachlern ganz genau unter die Lupe genommen.

Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Welchen Bericht dürfen wir für Sie übersetzen?

Schmieder Mitarbeiterin

Sie möchten Ihre Berichte professionell übersetzen lassen?

Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Sie fragen, wir antworten.

  • Welche Arten von Berichten kann ich bei Schmieder übersetzen lassen?

    Wir haben uns darauf spezialisiert, Berichte von Geschäftskunden zu übersetzen. Dabei kann es sich um den Jahresbericht oder aber auch beispielsweise um ESG-Berichte oder CSR-Berichte handeln. Letztendlich übersetzen wir für unsere Geschäftskunden alle Arten von Geschäftsberichten.

  • Warum brauche ich Profis, um Berichte übersetzen zu lassen?

    Neben den nackten Zahlen sind Berichte in der Regel so geschrieben, dass sie eine bestimmte Message transportieren. Diese Kernaussage muss die Übersetzung erhalten und so modifizieren, dass sie bei Geschäftspartnern, Investorinnen und Kunden im Zielmarkt ankommt. Dazu braucht es Profis, Muttersprachler, die den Zielmarkt kennen.

  • Wie lange dauert es, Berichte übersetzen zu lassen?

    Wie lange es bei uns dauert, Berichte übersetzen zu lassen, hängt vom Umfang und der Komplexität des Auftrags ab. Und natürlich auch davon, wie schnell Sie Ihre Übersetzung benötigen. Die Berichte entstehen oft in wochen- und monatelanger Arbeit. Daher planen Sie auch für die Übersetzung genügend Zeit ein. Kontaktieren Sie uns für ein unverbindliches Erstgespräch und lassen Sie uns über den zeitlichen Rahmen sprechen.

  • In welche Sprachen kann ich bei Ihnen Berichte übersetzen lassen?

    Wir übersetzen Ihre Berichte in jede Sprache. Wir beschäftigen muttersprachliche Übersetzer für mehr als 80 Sprachen – mit Sicherheit auch für die Landessprache, in die Sie Ihren Bericht übersetzen lassen möchten.

  • Reicht es nicht, unsere Berichte maschinell übersetzen zu lassen?

    Ihre Berichte sind das Aushängeschild Ihres Unternehmens. Daher gelten für die Übersetzung höchste Anforderungen, um nicht nur die Wörter, sondern auch Ihre Message in die Zielsprache zu bringen. Zusätzlich müssen lokale Referenzen und der Jargon wortgewandt angepasst werden. Das schaffen nur erstklassige Übersetzungsprofis, die wir mit der richtigen Technik ausstatten.

  • Welche Informationen benötigen Sie, um unsere Berichte zu übersetzen?

    Melden Sie sich und wir besprechen die Details: Umfang, Zeitrahmen, bestehende Terminologie und vieles Weitere. Dann können wir Ihnen auch Genaueres zu den Kosten sagen.

  • Wie läuft es ab, wenn wir unsere Berichte bei Ihnen übersetzen lassen?

    Geben Sie uns das Original im editierbaren Format, egal ob Word oder InDesign. Unsere Übersetzungsprofis kümmern sich darum, Ihren Bericht mit Wortgewandtheit und Präzision in die Zielsprache zu bringen. Falls wir vorab die Terminologie miteinander ausgetauscht haben, wenden wir diese direkt an und kontrollieren den konsistenten Einsatz. Anschließend übernehmen wir ein zusätzliches Korrekturlesen und die Layoutkontrolle in der Zielsprache, wenn Sie dies wünschen.