Flyer translations: Just a few words can say so much.

Our translations get to the heart of the issue in your flyers. Whatever the language.

Anything but poorly written advertising, please! We translate your flyers in such a way that the message resonates with your target groups, so they don’t just end up being thrown away. Often, the language is what sets an average advertising flyer apart from one that is a hit. Aside from a flair for languages, that is why we also incorporate marketing expertise, target group awareness and industry know-how into our translations too.

The benefits for you of flyer translations with Schmieder.

From green energy to bright red lipstick, we ensure that our translations and flyer texts make your products shine. So brightly your target group will have stars in their eyes.

One translation agency.
Any language.

We can translate your flyers into over 80 languages, removing any language barrier preventing you from tapping into new target groups and markets.

Fast and reliable.

We use professional translation tools, work with experienced teams and keep processes streamlined and costs low. This enables us to take on rush jobs.

Complete project management.

We not only take care of finding the right words, but can also manage the whole project for you in direct consultation with your advertising agency.

Marketing expertise.

We provide more than translations: we think ahead, provide advice and know what makes brands successful and inspires target groups.
“Whether a flyer will be deemed to be trash or treasure is often decided in a matter of seconds.”
Schmieder employee

Interested in getting your flyers translated by a professional?

We would be happy to provide you with our advice.

Contact form

What our clients have to say.

Claudia Plöckl

Schmieder has the required technical know-how to translate websites and is a true expert when it comes to marketing and caravanning. With a partner like them on our side, our relaunch went without a single hitch!

Claudia Plöckl
General Marketing, Internet Division
Hymer GmbH & Co. KG
Ralph Kolb

Schmieder saves every translation for us in its CAT tools. This means we don’t need to have our own version control and we still make huge cost savings in all languages.

Ralph Kolb
CEO
FrigorTec GmbH
Sarah Leger

We always need flyers and website texts translating into different languages for our products. Schmieder Translations is the perfect partner in this respect – reliable, fast and simply professional!

Sarah Leger
Marketing Manager
FLAWA Consumer GmbH
Andrea Krauss

Our products protect people’s lives. That’s why ensuring that the technical intricacies do not get lost in translation is of the utmost importance to us. Schmieder Translations delivers the level of professionalism that we expect and a fast service. Thank you!

Andrea Krauss
Marketing Director
novalink GmbH
Sebastian Egg

Thank you so much for the brilliant translations! Thanks also for the quick and professional service! We’ll definitely be back.

Sebastian Egg
Head of Sales Export
Töpfer GmbH

Got a question? We have the answer.

  • What do I need to bear in mind when it comes to flyer translations?

    Be concise and to the point. The translation must be worded in the same way as your flyers. To do this, you need professionals with a particular flair for marketing language. You then also need someone to check the layout in the target language.

  • What sort of PR documents are translated?

    From press kits to LinkedIn posts, we can help you with your international PR work. We can also translate your white papers and any other content into the languages of your target markets.

  • Are you able to translate all sorts of documents and texts?

    Catalogues in Adobe InDesign, your website as an XML export or a data sheet as a simple Word document – we accept all formats and will return the texts to you in the same format.

  • What are the benefits of proofreading to ISO standard?

    Proofreading to ISO standard is an overall check of the translation. We recommend proofreading to ISO standard by a second native speaker for printed texts in particular. A second native-speaking professional translator with at least the same qualifications will compare the translation against the source text sentence by sentence. In addition to checking the content, the sentence structure, spelling, punctuation and style are also checked. 

  • What is localisation and why is it so important?

    Localisation is not just about translating the content of the source text, but adapting it to the respective target market. The focus is on stylistic nuances that are specific to different cultures. This enables us to strike the right note in the target market too and increase trust in your company.

  • Which format does the text have to be in?

    Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.