Wir sind das Übersetzungsbüro, das die Sprache Ihrer Marke spricht.

Wir tun mehr für Ihre Marketingtexte, als sie nur zu übersetzen. Wir adaptieren, optimieren, feilen, schleifen und formen aus Worten die sprachliche Identität, die Ihre Marke besonders macht.

Es kommt nicht nur darauf an, was man sagt, sondern auch wie man es sagt. Als professionelles Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte finden wir in allen Sprachen die richtigen Worte. Aber wir übersetzen nicht nur Kataloge, Flyer und Websitetexte, sondern auch alles, was zwischen den Zeilen steht. Damit Ihre Marketingtexte Herzen erobern – in allen Branchen, Medien und Ländern.

Ihre Vorteile mit Schmieder Übersetzungen.

Markenverständnis.

Wir sind kreativ, sprachlich und technisch versiert und haben ein tiefes Verständnis für Marken, Menschen und Kulturen.

Festes Kernteam.

Wir arbeiten partnerschaftlich und sind mit einer festen Ansprechperson und einem festen Team aus Übersetzenden immer persönlich für Sie da.

Full-Service.

Wir machen nicht nur Übersetzungen, sondern kümmern uns um alles, was davor und danach passiert. Vom Pflegen Ihrer Terminologiedatenbank bis zum Versand der internationalen Druckdaten.

Ausschließlich Muttersprachler.

Wir setzen seit mehr als 30 Jahren ausschließlich muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie leben im Zielland und kennen den aktuellen Sprachgebrauch.
„Der erste Eindruck ist entscheidend. Da sind alle Sprachen gleich.“

Mehr über Schmieder

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen sie hier:

Mehr als nur ein Übersetzungsbüro.

Neben professionellen Tools zum Sprachmanagement setzen unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler beim Übersetzen von Werbe- und Marketingtexten auf Sprachgefühl, Fachwissen und ihr tiefes Verständnis für Marken und Kulturen. Für Texte, die man nicht nur lesen, sondern auch fühlen kann.

Sprachmanagement

Wir managen und koordinieren Ihre gesamte internationale Unternehmenskommunikation – für einen konsistenten Unternehmensauftritt über alle Märkte, Zielgruppen und Sprachen hinweg.

Marketingtexte übersetzen

Wir übersetzen Ihre Marketingtexte in über 80 Sprachen. Dabei kombinieren wir das Sprachgefühl unserer muttersprachlichen Übersetzenden mit innovativen Technologien.

Transkreation

Wir adaptieren Ihre globale Markenkommunikation und geben Ihren Botschaften für jeden Zielmarkt den richtigen Drive.

Corporate Wording

Wir definieren die sprachliche Identität Ihres Unternehmens und stellen einen einheitlichen Einsatz von Terminologien sicher, um Ihre Corporate Language in jeder Sprache zu etablieren.
Schmieder Mitarbeiterin

Nehmen Sie uns beim Wort.

Wir sind in über 80 Sprachen der Welt für Sie und Ihre Marketingtexte da. Rufen Sie uns an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Übersetzung anfragen

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Nicol Schindlbeck

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Gabriele Brutscher

Die Herstellung der PEKANA Arzneimittel erfolgt unter höchsten pharmazeutischen Qualitätsrichtlinien. Unserem Qualitätsanspruch folgen wir auch bei der Wahl unsere Partner. Mit Schmieder haben wir seit vielen Jahren erfahrene Sprachexperten an unserer Seite.

Gabriele Brutscher
Management Assistant
PEKANA Naturheilmittel GmbH
Georg Wild

Vielen Dank für die prompte Übersetzung und die Überprüfung der final gesetzten PDF-Dokumente. Das ging ja super schnell, damit hatte ich gar nicht gerechnet. Man merkt, dass Sie in der Spielwarenbranche zu Hause sind. Ich werde mich für kommende Übersetzungen sicher wieder an Sie wenden.

Georg Wild
Product Manager
Schmidt Spiele GmbH
Valeska Haux

Alles aus einer Hand – Übersetzungen und Lektorate – hier ist Schmieder Übersetzungen unser erster Ansprechpartner und langjähriger Partner. Ob Eilauftrag in eine Sprache oder eine ganze Website, Schmieder berät uns und arbeitet effizient und ressourcenschonend.

Valeska Haux
Vice President, Strategic Marketing
SÜDPACK Holding GmbH
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Angela Kurtz

Die Zeppelin Universität ist ein Ort, an dem die Antworten auf die großen Fragen der Zukunft gesucht werden. Das stellt einen hohen Anspruch nicht nur an uns, sondern auch an unsere Kommunikation. Schmieder begleitet uns hier seit Jahren im Übersetzungsmanagement und überzeugt uns immer wieder im laufenden Austausch

Angela Kurtz
Leitung International Office
Zeppelin Universität gemeinnützige GmbH
Katrin Schmidt

Mit Schmieder haben wir einen zuverlässigen Spielwaren-Branchenspezialisten gefunden, der unsere Spielanleitungen für den Schweizer Markt ins Französische und Italienische übersetzt. Und das Beste dabei, es gehen weder Wortwitz noch Regelgenauigkeit verloren.

Katrin Schmidt
Export Managerin
AMIGO Spiel + Freizeit GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • In welche Sprachen kann ich meine Dokumente übersetzen lassen?

    Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt decken wir fast alle Sprachkombinationen ab. Dabei übersetzen alle Kräfte ausschließlich in ihre Muttersprache.

  • Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?

    Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Das kann eine einzelne Person nicht leisten.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • Sind unsere Daten und Dokumente sicher?

    Schon unsere Zertifizierung nach ISO EN 17100 verpflichtet uns zur Informationssicherheit. Zusätzlich arbeiten unsere Übersetzungsprofis standardmäßig über eine verschlüsselte Verbindung an Ihren Projekten. Als deutsches Unternehmen unterliegen wir auch der Datenschutzgrundverordnung und sind hier justiziabel.

  • Wie finden wir die richtigen Übersetzenden?

    Bei der Auswahl Ihres Übersetzenden-Teams achten wir auf den perfekten fachlichen, aber auch sprachlichen Background. Denn bei juristischen Texten spielt Genauigkeit eine große Rolle, bei technischen Dokumenten müssen die korrekten Terme verwendet werden, und bei Marketingtexten darf auch mal der Kreativität freien Lauf gelassen werden. Gern machen wir Ihnen auch zwei Vorschläge und Sie suchen sich dann Ihr Team aus.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen

  • Wieso übersetzen nur Muttersprachler in ihre Sprache?

    Muttersprachler haben schlichtweg das beste Sprachgefühl! Nur wenige Menschen beherrschen eine erlernte Sprache auf muttersprachlichem Niveau. Zudem haben Muttersprachler Kenntnisse der kulturellen Begebenheiten und lokalen Besonderheiten – genau das ist ausschlaggebend bei Marketingtexten und deshalb übersetzen bei uns Muttersprachler ausschließlich in ihre Sprache.

    Warum Muttersprachler

  • Wie schnell wird der Text übersetzt?

    Gern teilen wir Ihnen, nach einer ersten Sichtung des Textes, ein Lieferdatum mit. Generell gehen wir von fünf Arbeitstagen aus, je nach Textlänge variiert diese Bearbeitungszeit aber natürlich. 

    Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website