Your translation agency for the DIY industry: We make your project our own.

With attention to detail, linguistic flair and native speakers who are experienced craftsmen and women in more ways than one.

We love all things DIY, but DIY translations are a recipe for disaster. That’s where we step in. As specialists in the DIY industry, we have exactly the right tools to make your marketing texts a resounding success all around the world. In addition to our experience, precision and linguistic skills, we take advantage of innovative software tools, which not only help our native translators to do the best possible job, but also make your translations better, faster and even cheaper with each and every project.

Our translation services for the DIY industry.

We keep hammering away at things until everything is perfect.

Corporate language

We make sure that your company is a hit with DIY fans all over the world and that any special terminology is used consistently, all the way from the website and packaging to the catalogue.

Website translations

Complex digital projects are a walk in the park for us: we coordinate the collaboration between the various agencies involved and ensure that your international website is perfectly sound where the language is concerned.

Product text translations

Our translations get the DIY community in the mood to do some shopping and we incorporate the right SEO keywords into your product texts for every market too.

Catalogue translations

As your global partner, certified in accordance with ISO 17100, we can handle a wide range of multilingual printed materials in a professional, quick and reliable manner.
“Although the DIY trend continues to grow, when it comes to your translations, you’re better off leaving them to us.”
Schmieder employee

Looking for a professional translation agency for the DIY industry?

Get in touch, we would be happy to help you with your international marketing texts.

Contact form

What our clients have to say.

Marcel Romer

In recent years, we’ve found a strong partner in Schmieder Translations for the provision of our texts in various languages. Schmieder translates a variety of different text types and also carries out proofreading to an outstanding standard of quality. At the same time, they take care of the gradual development of our corporate language and their flexibility is what sets them apart as a reliable service provider.

Marcel Romer
Head of Sales Promotion & Communication
IGP Pulvertechnik AG
Annika Schebetka

We’ve been working together for over 20 years and have undergone many changes and processes in that time, but Schmieder has always been on our side providing us with help and advice and top-quality translations – and always with a smile. 

Annika Schebetka
Head of Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Andrea Krauss

Our products protect people’s lives. That’s why ensuring that the technical intricacies do not get lost in translation is of the utmost importance to us. Schmieder Translations delivers the level of professionalism that we expect and a fast service. Thank you!

Andrea Krauss
Marketing Director
novalink GmbH

Got a question? We have the answer.

  • What do I need to bear in mind when it comes to flyer translations?

    Be concise and to the point. The translation must be worded in the same way as your flyers. To do this, you need professionals with a particular flair for marketing language. You then also need someone to check the layout in the target language.

  • What do I need to bear in mind when it comes to website translations?

    If you are able to export the content of your website (usually with a plugin that creates an XML file), it will save you a lot of work. We process this file directly, which saves you from having to copy everything out. Alternatively, we can input everything into the backend of the site.

  • How do you guarantee that our corporate language is used?

    We enter your existing terminology into our database and keep adding terms to it with each and every project. Our professional translators stick to these guidelines and we check that everything is as it should be in our quality assurance process too.

  • Why do only native speakers translate into their own language?

    Native speakers simply have the best feel for their language. Only a handful of people have native level command of a second language. What’s more, native speakers have an understanding of the local culture and customs – this is exactly what is needed for marketing texts and is the reason why native speakers translate exclusively into their own language.

  • How quickly will the text be translated?

    We will be happy to inform you of the delivery date once we have taken a look at the text. As a general rule, we assume five working days, but the turnaround time can vary depending on the length of the text, of course.