Website translations: We’re even fluent in programming languages.

From online shops and company websites to digital promotional material, blogs and white papers. Where page impressions and click rates determine the success of your brand, we make an impression on people (and search engines!) in over 80 languages.

Whether for e-commerce or for a company website, we not only ensure that our translations use the right language, we adapt them to all of the other customs and traditions of your target markets too. On request, we can even adapt them to your layout or the way your landing page is displayed on a mobile device. In addition to Arabic, Chinese and Cyrillic characters, we’re also proficient in programming languages and can deliver translations straight to your content management system. Optimised for search engines, fast and to the point.

The benefits for you of website translations with Schmieder.

Where word-for-word translation reaches its limits, that’s where we’re just getting started. We offer localisation, search engine optimisation and rapid translation of landing pages in all languages.

Translation and localisation.

We do more than simply provide translations; we adapt terms, formats and language style to the unique needs of your target markets – from multilingual WordPress pages to websites with a complex architecture.

Corporate language.

Whatever the language, we ensure that your websites use the correct corporate language so that the identity of your company is shown in the best light on the global stage.

Simple data handling.

You can send us the texts from your website in XLIFF, XML and many other file formats, and we will return the translated versions back to you in whichever format you prefer.

SEO-compliant translations.

Before anyone can read your website, they need to be able to find it first. That is why we optimise your translations for relevant keywords in all languages.
“Well, it’s called the World Wide Web, so it should put you in a strong position on the global stage.”
Schmieder employee

Interested in getting your website translated by a professional?

We are just a click or phone call away.

Contact form

What our clients have to say.

Marcel Romer

In recent years, we’ve found a strong partner in Schmieder Translations for the provision of our texts in various languages. Schmieder translates a variety of different text types and also carries out proofreading to an outstanding standard of quality. At the same time, they take care of the gradual development of our corporate language and their flexibility is what sets them apart as a reliable service provider.

Marcel Romer
Head of Sales Promotion & Communication
IGP Pulvertechnik AG
Michael Hampel

BEMER is growing in every corner of the world. That’s why we need a partner who takes care of all of our language management needs and reliably delivers first-class quality time and time again where the 14 languages in which we communicate are concerned – all fully integrated in our own project management systems. We’re not just impressed with Schmieder’s product texts, but everything about the company, and that’s been the case for many years.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Claudia Plöckl

Schmieder has the required technical know-how to translate websites and is a true expert when it comes to marketing and caravanning. With a partner like them on our side, our relaunch went without a single hitch!

Claudia Plöckl
General Marketing, Internet Division
Hymer GmbH & Co. KG
Nicol Schindlbeck

TermPortal and MultiSearch are the perfect complement to our day-to-day work. With a single click, more than 2300 colleagues (worldwide) can find the right translations. Whether it’s a single word, entire sentences or even complete documents, the results comply with our corporate language.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Roberto Deola

With Schmieder, we have found the perfect partner to handle all our language management requirements. Schmieder is extremely proficient in managing our corporate language and translates all our marketing texts for the website, our annual reports, brochures and much more. Product Management and Sales also benefit from this and are impressed with the quality of work and professional service offered by Schmieder.

Roberto Deola
Sebastian Schnell

There’s a good reason why we’ve been partners for so many years – Schmieder always strikes the right note! Schmieder is synonymous with quality, professionalism and creativity, especially when it comes to the translation of PR and marketing texts. Our customers are happy, and we’re happy – that says it all.

Sebastian Schnell
Head of Project Management
Schindler Parent GmbH
Florian Geisler

On our website, we don’t just want to draw attention to our technical expertise.
Apart from showcasing our product portfolio, we feel it is important to use effective marketing language with wording that sparks curiosity.

For our translations into English, Schmieder thoroughly convinced us of their professionalism in both their linguistic expertise and their adherence to deadlines.

Florian Geisler
Schulz Engineering GmbH
Valeska Haux

Everything from a single service provider – for translations and proofreading, Schmieder Translations is our first port of call and long-standing partner. Whether it’s a rush job in a single language or an entire website, Schmieder provides us with their advice and has an efficient approach that saves resources.

Valeska Haux
Vice President, Strategic Marketing
SÜDPACK Holding GmbH

Whether it’s our website, a press release or a presentation, Schmieder is our expert when it comes to marketing translations. Together, we’re taking digital property marketing to another level. Here’s to many more years to come – we’re excited about the future!

Heike Schilling

With Schmieder Translations, we’ve found a reliable service provider for all of our needs: our website has been translated into 20 languages, and numerous manuals into various languages. What’s more, our corporate language is also being built up and maintained in the process.

Heike Schilling
Managing Director
Schilling Kran- und Hebetechnik GmbH
Sabine Flemming

Schmieder Translations produces truly outstanding translations and also has the necessary technical know-how. As a result, we were not only able to launch our German website in no time at all, but a complete piece of software as well. Schmieder has set up an Ecobat-specific language management system that can be used by all of our departments. The benefit for us is that the correct corporate language is used, whether it’s a translation or proofreading task, an internal document, website or training material.

Sabine Flemming
Head of Corporate Communications/PR
Ecobat Resources Germany GmbH

Got a question? We have the answer.

  • What do I need to bear in mind when it comes to website translations?

    If you are able to export the content of your website (usually with a plugin that creates an XML file), it will save you a lot of work. We process this file directly, which saves you from having to copy everything out. Alternatively, we can input everything into the backend of the site.

  • We have exacting demands where marketing translations are concerned. How will you ensure these are satisfied?

    We check the work carried out by our professional translators on an ongoing basis with the help of a review and evaluation system that we’ve developed ourselves (based on the SAE J2450 standard). Aside from thoroughly checking the translation for technical accuracy, we also gauge how suitable the language is for marketing purposes. This is how we have earned our reputation as a leading agency for marketing translations.

  • We have a company glossary – can you use it?

    We can import your existing terminology and make sure that it is used in each and every project. Our database shows our professional translators every time a term appears, and compliance is checked in our quality assurance process.

  • Why do only native speakers translate into their own language?

    Native speakers simply have the best feel for their language. Only a handful of people have native level command of a second language. What’s more, native speakers have an understanding of the local culture and customs – this is exactly what is needed for marketing texts and is the reason why native speakers translate exclusively into their own language.

  • Which format does the text have to be in?

    Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.