Localisation: We understand your target market. Your customers understand you.

To prevent you from making an unintentional faux pas and ensure that your brand is properly understood in all languages, instead of translating your texts word for word, we adapt them to different people, markets and cultures.

Tapping into international target groups takes more than simply understanding their language. We are familiar with the things that make your target markets unique and adapt our translations to reflect the cultural, linguistic and industry-specific nuances. It all starts with company-specific terminology, and goes well beyond the translation of claims, headlines and puns. Translators call this localisation. At Schmieder, we call it par for the course.

The benefits for you of localisation with Schmieder.

We speak the language that makes brands successful. In every country and every industry.

Professional language management.

Any market. Any industry. Any language. Certified in accordance with ISO 17100, we are your international marketing partner and will manage all of your web, print and campaign texts in foreign languages.

Transcreation.

We do more than simply translate texts; we adapt them to convey the true meaning. Our translators take into account the linguistic and cultural nuances in their native language, ensuring that your message has exactly the right impact in every language.

Native speakers only.

For more than 30 years, we have only ever used native speakers for our translation projects. They live in the target country and are familiar with the local vernacular.

Extensive industry expertise.

We make sure that specific terminology from a wide range of specialist areas and industries is used correctly, while also ensuring that your texts meet the highest quality standards.
“Good translations are understood in the mind, but felt in the heart.”
Schmieder employee

Got a question or an enquiry about localisation?

We would be happy to help in either case.

Contact form

What our clients have to say.

Patrick Müller

As usual, we were able to rely on you entirely. When it comes to producing our brochures and the time frames associated with this, that’s critical both for us and our agency, and for this I’m genuinely grateful! Please do pass on my thanks to everyone involved. Thank you so much for the excellent teamwork.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder is our partner for all manner of high-quality publications, catalogues, brochures and reports. Thanks to the way they process the files, Schmieder delivers the finished translations in the original format, which saves us a lot of unnecessary work. This enables us all to save time and resources, and to focus on the quality of the end products instead.

Tobias Brede
Senior Strategic Communications Consultant
New Communication GmbH & Co. KG
Michael Seeler

Schmieder has many years of experience in the toy industry and therefore has the necessary feel for the right language, which is why they’ve been helping us to translate our product names, product information and all of our external communications for many years now.

Michael Seeler
Authorised Representative/Head of Sales
Nic Spiel+Art GmbH
Georg Wild

Thank you so much for the prompt translation and proofreading of the final versions of our PDF documents. It was all done so incredibly quickly, which I hadn’t expected. You can tell that you’re at home in the toy industry. I will definitely be back in touch for any upcoming translation projects.

Georg Wild
Product Manager
Schmidt Spiele GmbH
Gabriele Brutscher

PEKANA remedies are manufactured in accordance with the strictest pharmaceutical quality standards. We are equally committed to quality when it comes to choosing our partners. With Schmieder, we’ve had experienced language professionals on our side for many years.

Gabriele Brutscher
Management Assistant
PEKANA Naturheilmittel GmbH
Annika Schebetka

We’ve been working together for over 20 years and have undergone many changes and processes in that time, but Schmieder has always been on our side providing us with help and advice and top-quality translations – and always with a smile. 

Annika Schebetka
Head of Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Katharina Maus

The process of machine translation combined with post-editing by a native translator strikes exactly the right note that we need in our target countries! Thank you so much for your speedy help and the great teamwork!

Katharina Maus
Project Consultant, Public Cooperation Partners Team
Don Bosco Mondo e.V.

Got a question? We have the answer.

  • What is localisation and why is it so important?

    Localisation is not just about translating the content of the source text, but adapting it to the respective target market. The focus is on stylistic nuances that are specific to different cultures. This enables us to strike the right note in the target market too and increase trust in your company.

  • How do you guarantee consistent quality at all times?

    Our professional translators have either a university degree or many years of experience – almost all of them have both. We also regularly assess their work according to a standard that is based on and has been further developed from SAE J2450.

  • How do we find the right translators?

    When selecting your team of translators, we not only ensure that they have the right professional background, but the perfect style too. While accuracy plays a key role in legal texts and it’s essential that the correct terms are used in technical documents, creativity can occasionally be given free rein when it comes to translating marketing texts. We are also happy to provide you with a couple of suggestions and you can then choose your team.