For 90 years, Dethleffs has been synonymous with family, premium leisure vehicles and innovative ideas. It is essential that this expertise – along with our values of trust and sustainability – is also reflected in our marketing texts – in every language. Schmieder is an expert in the caravanning industry, is familiar with our corporate language and products, and has been translating our catalogues, website texts and other content for our internal and external communications for several years. Language management has significantly reduced our costs.
Catalogue translations: Your area of expertise is our area of expertise.
A text so well written, fascinating and exciting that you just can’t bring yourself to put it down – sounds like your new favourite novel? Or like a really well-put-together catalogue. At Schmieder, we put a great deal of passion, precision and linguistic finesse into our catalogue translations. In addition to their core languages, all of our native translators specialise in specific industries and are true experts in their field. From the first page to the last, you can read the difference.
The benefits for you of catalogue translations with Schmieder.
Lots of text but short on time? That’s our area of expertise. As are caravans, heat pumps, garden irrigation systems, home accessories, denim joggers and a whole host of other subjects, industries and markets.
Masters of their trade.
Our translators are not only familiar with the things that make your industry unique, they are also well versed in the cultural customs of your target markets.Efficient processes.
Fast, reliable and cost-saving: at Schmieder, everything runs like clockwork, ensuring your projects flow just as well as our translations.A full service.
Send us your source-language InDesign file and we’ll take care of everything else – every aspect of project management from DTP all the way through to making any necessary corrections with your subsidiaries in the various countries. Leaving you free to concentrate on what matters most.Dedicated project teams.
We see you as our partner and will ensure with your dedicated contact person that the translation quality remains consistently high.
Interested in getting your catalogues translated by a professional?
We can’t wait to hear from you.
Got a question? We have the answer.
What do I need to bear in mind when it comes to catalogue translations?
Your language service provider must be a competent user of Adobe InDesign. This will minimise any possible issues for you and the advertising agency. At the same time, having the right translators is essential – different experts are required for a new motorhome than for cable assemblies.
Are you able to translate all sorts of documents and texts?
Catalogues in Adobe InDesign, your website as an XML export or a data sheet as a simple Word document – we accept all formats and will return the texts to you in the same format.
What are the benefits of proofreading to ISO standard?
Proofreading to ISO standard is an overall check of the translation. We recommend proofreading to ISO standard by a second native speaker for printed texts in particular. A second native-speaking professional translator with at least the same qualifications will compare the translation against the source text sentence by sentence. In addition to checking the content, the sentence structure, spelling, punctuation and style are also checked.
What is the difference between transcreation and translation?
While a translation transfers the content and structure of a text into the target language, transcreation goes one step further. It also reproduces the meaning of the source text, but in a very free way. The text is precisely tailored to the target group, which is especially recommended for marketing texts containing puns and proverbs.
Which format does the text have to be in?
Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.