For 90 years, Dethleffs has been synonymous with family, premium leisure vehicles and innovative ideas. It is essential that this expertise – along with our values of trust and sustainability – is also reflected in our marketing texts – in every language. Schmieder is an expert in the caravanning industry, is familiar with our corporate language and products, and has been translating our catalogues, website texts and other content for our internal and external communications for several years. Language management has significantly reduced our costs.
A text so well written, fascinating and exciting that you just can’t bring yourself to put it down – sounds like your new favourite novel? Or like a really well-put-together catalogue. At Schmieder, we put a great deal of passion, precision and linguistic finesse into our catalogue translations. In addition to their core languages, all of our native translators specialise in specific industries and are true experts in their field. From the first page to the last, you can read the difference.
The benefits for you of catalogue translations with Schmieder.
Lots of text but short on time? That’s our area of expertise. As are caravans, heat pumps, garden irrigation systems, home accessories, denim joggers and a whole host of other subjects, industries and markets.
Masters of their trade.Our translators are not only familiar with the things that make your industry unique, they are also well versed in the cultural customs of your target markets.
Efficient processes.Fast, reliable and cost-saving: at Schmieder, everything runs like clockwork, ensuring your projects flow just as well as our translations.
A full service.Send us your source-language InDesign file and we’ll take care of everything else – every aspect of project management from DTP all the way through to making any necessary corrections with your subsidiaries in the various countries. Leaving you free to concentrate on what matters most.
Dedicated project teams.We see you as our partner and will ensure with your dedicated contact person that the translation quality remains consistently high.
What our clients have to say.
Schmieder is our partner for all manner of high-quality publications, catalogues, brochures and reports. Thanks to the way they process the files, Schmieder delivers the finished translations in the original format, which saves us a lot of unnecessary work. This enables us all to save time and resources, and to focus on the quality of the end products instead.
As usual, we were able to rely on you entirely. When it comes to producing our brochures and the time frames associated with this, that’s critical both for us and our agency, and for this I’m genuinely grateful! Please do pass on my thanks to everyone involved. Thank you so much for the excellent teamwork.
Schmieder Translations has the perfect mix of marketing experience and expertise to translate our product texts in a way that is both appealing and technically accurate. It makes no difference whether the texts are for our eCatalogue, advertisements or manuals. How quickly they turn around jobs and the consistency in the translation of technical terms and foreign words is particularly remarkable. This makes RAFI texts far more distinctive and recognisable.
We’ve been working together for over 20 years and have undergone many changes and processes in that time, but Schmieder has always been on our side providing us with help and advice and top-quality translations – and always with a smile.
Schmieder saves every translation for us in its CAT tools. This means we don’t need to have our own version control and we still make huge cost savings in all languages.
Schmieder strikes the right note in every country, whether it’s a modern motorhome or a cosy caravan. As a result, updating our catalogues and websites in up to 10 languages every year has become a professional partnership – built for life.
Schmieder is our first choice for catalogue translations. Thanks to perfect interface adaptation, we can continue working directly on the translated InDesign file – in many different languages.
Got a question? We have the answer.
- Are you able to translate all sorts of documents and texts?
Catalogues in Adobe InDesign, your website as an XML export or a data sheet as a simple Word document – we accept all formats and will return the texts to you in the same format.
- What are the benefits of proofreading to ISO standard?
Proofreading to ISO standard is an overall check of the translation. We recommend proofreading to ISO standard by a second native speaker for printed texts in particular. A second native-speaking professional translator with at least the same qualifications will compare the translation against the source text sentence by sentence. In addition to checking the content, the sentence structure, spelling, punctuation and style are also checked.
- What is the difference between transcreation and translation?
While a translation transfers the content and structure of a text into the target language, transcreation goes one step further. It also reproduces the meaning of the source text, but in a very free way. The text is precisely tailored to the target group, which is especially recommended for marketing texts containing puns and proverbs.
- What do I need to bear in mind when it comes to catalogue translations?
Your language service provider must be a competent user of Adobe InDesign. This will minimise any possible issues for you and the advertising agency. At the same time, having the right translators is essential – different experts are required for a new motorhome than for cable assemblies.
- Which format does the text have to be in?
Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.