Peter Hahn is synonymous with high-end and exclusive fashion, Schmieder with high-quality translations – so it stands to reason that we have our communications translated by Schmieder.
Branding is all about working on relationships. Only when you truly understand your target groups can you capture their hearts with the right communication. It takes more than literal translations for you to be able to impress anyone with your global brand campaign, your claim, the title of your film and any other marketing texts you have. Transcreation combines eloquence with marketing expertise. For texts that are just as popular in every country as they are in the original and turn brands into household names.
The benefits for you of transcreation with Schmieder.
Our translators are also copywriters and understand brands just as well as foreign languages.
Consistent branding.
We make sure that your corporate language speaks for itself in every market and country – with our central terminology database, which gets better and better with every project.International expertise.
More than 450 native translators with target market and subject-specific knowledge and marketing experience ensure that your message packs the right punch.A full service.
Fast, reliable, uncomplicated. We do everything that global branding needs. Usually, we even do a bit more.Optimal interfaces.
No more copying and pasting: we deliver your translations in the target format. Catalogues, brochures or flyers in Adobe InDesign, presentations in PowerPoint, and website texts in your CMS.Your partner for the global transcreation of marketing texts.
We get to the heart of what appeals to your target groups. Give us a call or send us an e-mail.
Got a question? We have the answer.
What is the difference between transcreation and translation?
While a translation transfers the content and structure of a text into the target language, transcreation goes one step further. It also reproduces the meaning of the source text, but in a very free way. The text is precisely tailored to the target group, which is especially recommended for marketing texts containing puns and proverbs.
How do you guarantee technical accuracy?
Our team consists of experts who specialise in a wide variety of fields and their translations are checked with the aid of an in-house quality tool. This makes it easy for us to find a specialist for your translation. Should we still have any questions about your source text, then we will of course contact you and look forward to receiving your explanations.
Why do only native speakers translate into their own language?
Native speakers simply have the best feel for their language. Only a handful of people have native level command of a second language. What’s more, native speakers have an understanding of the local culture and customs – this is exactly what is needed for marketing texts and is the reason why native speakers translate exclusively into their own language.