Länderkorrekturen leicht gemacht mit dem Freigabe-Tool von Schmieder

Mit dem Schmieder-Freigabe-Tool lassen sich die Landesvertretungen effizient in den Freigabeprozess integrieren. Die Verantwortlichen korrigieren direkt im System und speichern den finalen Stand für künftige Projekte.

Für viele unserer Kunden ist es essenziell, dass die Landesvertretungen die Übersetzungen vor der Veröffentlichung prüfen und anpassen können. Bei Schmieder Übersetzungen wird dieser Prozess so einfach wie möglich gestaltet: Die zuständigen Landesverantwortlichen erhalten einen individuellen Link und können sich direkt ins System einloggen. Es ist keine Software-Installation notwendig – die Bedienung ist intuitiv und selbsterklärend.

Korrekturen im Kontext – visuell, schnell und nachvollziehbar

Das Freigabe-Tool von Schmieder ermöglicht es, Korrekturen direkt im Layout und im Kontext des finalen Dokuments vorzunehmen. So sehen die Landesvertretungen sofort, wie der Text später auf der Website, im Katalog oder im Flyer aussieht. Dadurch werden Missverständnisse vermieden, die bei klassischen Review-Prozessen entstehen können. Die Korrekturen werden direkt im System gespeichert und sind für alle Beteiligten transparent nachvollziehbar.

Nachhaltige Qualitätssicherung durch Translation Memory

Ein weiterer Vorteil: Alle Korrekturen der Landesverantwortlichen werden im Translation Memory gespeichert. Das bedeutet, dass die finale, abgestimmte Fassung nicht nur für das aktuelle Projekt, sondern auch für alle zukünftigen Übersetzungen zur Verfügung steht. So profitieren Sie langfristig von konsistenter Terminologie und einem einheitlichen Markenauftritt in allen Sprachen.

Effizient, zeitsparend und zukunftssicher

Dank der digitalen Review-Lösung sparen Sie und Ihre Teams wertvolle Zeit. Die Einbindung der Landesvertretungen erfolgt ohne Medienbrüche, E-Mail-Pingpong oder fehleranfälliges Copy-Paste. Die finale Fassung ist dokumentiert und kann jederzeit wiederverwendet werden. Das ist ein echter Mehrwert für Ihre internationale Kommunikation.

Von den Vorzügen schwärmt Lukas Dentler. Er ist Didactic Content Manager bei der J. Wagner GmbH: „Mit Schmieder stellen wir unser Übersetzungsmanagement komplett neu auf. Mit allen Facetten: Anbindung an unsere Systeme, Verwendung unserer Memorys und der Terminologie, Onlineplattform und Einbindung unserer Länder ins Review. Dabei bekommen wir immer das Qualitätslevel, das wir uns wünschen.“

Fazit

Länderkorrekturen mit dem Freigabe-Tool von Schmieder Übersetzungen sind der Schlüssel zu effizienten, fehlerfreien und markengerechten Übersetzungen. So wird aus internationaler Zusammenarbeit ein echter Wettbewerbsvorteil.

Können wir Ihren Übersetzungsprozess anpassen?

Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Unser Autor

Dominik Rapp ist seit 2012 bei Schmieder Übersetzungen als Projektmanager tätig. Der frühere Zeitungsredakteur recherchiert Inhalte zu Trendthemen und formuliert daraus interessante, hilfreiche und gelegentlich auch witzige Beiträge für unseren Blog.