Ihr Übersetzungsbüro für die Spielwarenbranche: Wenn es gut werden soll, kommen wir ins Spiel.

Wir übersetzen Ihre Marketingtexte, damit Sie Ihre Zielgruppe nicht erst beim Spielen begeistern, sondern bereits beim Lesen.

Was kinderleicht klingt, bringt viele klassische Übersetzungsbüros an ihre Grenzen: einfache, verständliche Sprache, einheitliche Begriffe, ein konsistenter Markenauftritt über alle Märkte und Zielgruppen hinweg – vom Kleinkind bis zum ausgewachsenen Vollblut-Zocker. Wir haben uns auf die Übersetzung von Marketingtexten für die Spielwarenbranche spezialisiert und sorgen mit jahrelanger Erfahrung und jeder Menge sprachlichem Feingefühl unserer muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer dafür, dass Sie in allen Ländern punkten.

Unsere Übersetzungsleistungen für die Spielwarenbranche.

Wir tun immer ein bisschen mehr, damit Sie immer ein bisschen weniger tun müssen.

Lokalisierung

Damit Ihr Unternehmen richtig verstanden wird, übersetzen wir nicht Wort für Wort, sondern passen Ihre Texte an die sprachlichen Regeln des Zielmarktes an.

Transkreation

Weil eine gute Übersetzung kein Glücksspiel ist: Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzen nicht nur, sondern adaptieren Ihre Marketingtexte für die Spielwarenbranche sinngemäß.

Corporate Wording

Für einen gewinnenden Gesamtauftritt spielen Sprache und Gestaltung optimal zusammen. Deshalb achten wir auf konsistente Begriffe und passen Übersetzungen in Länge und Form an Ihr Layout an.

Sprachmanagement

Als internationaler Player sind wir nach ISO 17100 zertifiziert und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte Ihres Unternehmens.
„Je herausfordernder die Aufgabe, desto stärker weckt sie unseren Spieltrieb.“
Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die Spielwarenbranche?

Schreiben Sie uns und lassen Sie sich nach allen Regeln der Kunst von unserer Arbeit begeistern.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Georg Wild

Vielen Dank für die prompte Übersetzung und die Überprüfung der final gesetzten PDF-Dokumente. Das ging ja super schnell, damit hatte ich gar nicht gerechnet. Man merkt, dass Sie in der Spielwarenbranche zu Hause sind. Ich werde mich für kommende Übersetzungen sicher wieder an Sie wenden.

Georg Wild
Product Manager
Schmidt Spiele GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Welche sind die häufigsten Übersetzungssprachen in der Spielwarenbranche?

    In der Spielwarenbranche werden häufig Übersetzungen in die gängigen europäischen Sprachen wie Englisch, Italienisch, Französisch oder Spanisch angefertigt. Teilweise werden aber auch exotische Sprachen wie Arabisch benötigt.

  • Wie lange dauert es, eine Spielwarenanleitung zu übersetzen?

    Meist sind die überschaubaren Umfänge von Spielanleitungen hilfreich, die Bearbeitungszeiten kurz zu halten. Dafür muss aber besonders viel Wert auf altersgerechte Formulierungen und klare Verständlichkeit gelegt werden. Wir bauen für jede Sprache Ihr Stammteam auf. Das spart wiederum Zeit.

  • Können alle Dokumente und Texte übersetzt werden?

    Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?

    Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?

    Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und dann noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.