Ihr Übersetzungsbüro für die Spielwaren-Branche: Wenn es gut werden soll, kommen wir ins Spiel.

Wir übersetzen Ihre Marketingtexte, damit Sie Ihre Zielgruppe nicht erst beim Spielen begeistern, sondern bereits beim Lesen.

Was kinderleicht klingt, bringt viele klassische Übersetzungsbüros an ihre Grenzen: einfache, verständliche Sprache, einheitliche Begriffe, ein konsistenter Markenauftritt über alle Märkte und Zielgruppen hinweg – vom Kleinkind bis zum ausgewachsenen Vollblut-Zocker. Wir haben uns auf die Übersetzung von Marketingtexten für die Spielwaren-Branche spezialisiert und sorgen mit jahrelanger Erfahrung und jeder Menge sprachlichem Feingefühl unserer muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer dafür, dass Sie in allen Ländern punkten.

Unsere Übersetzungsleistungen für die Spielwaren-Branche.

Wir tun immer ein bisschen mehr, damit Sie immer ein bisschen weniger tun müssen.

Lokalisierung

Damit Ihr Unternehmen richtig verstanden wird, übersetzen wir nicht Wort für Wort, sondern passen Ihre Texte an die sprachlichen Regeln des Zielmarktes an.

Transkreation

Weil eine gute Übersetzung kein Glücksspiel ist: Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzen nicht nur, sondern adaptieren Ihre Marketingtexte für die Spielwaren-Branche sinngemäß.

Corporate Wording

Für einen gewinnenden Gesamtauftritt spielen Sprache und Gestaltung optimal zusammen. Deshalb achten wir auf konsistente Begriffe und passen Übersetzungen in Länge und Form an Ihr Layout an.

Sprachmanagement

Als internationaler Player sind wir nach ISO 17100 zertifiziert und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte Ihres Unternehmens.
„Je herausfordernder die Aufgabe, desto stärker weckt sie unseren Spieltrieb.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die Spielwaren-Branche?

Schreiben Sie uns oder Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an und lassen Sie sich nach allen Regeln der Kunst von unserer Arbeit begeistern.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Schmidt Spiele GmbH

Gerade, wenn es um Verständnis und komplexe Zusammenhänge innerhalb eines Textes geht, ist es wichtig, dass diese auch in den jeweiligen Fremdsprachen sichergestellt sind. Hier braucht es einen vertrauensvollen Partner, der auch einmal Rückfragen stellt, falls etwas unklar erscheint. Genau diesen Partner haben wir in Schmieder Übersetzungen gefunden.

Schmidt Spiele GmbH
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Thomas Vock

Gerade auf dem Schweizer Markt ist Mehrsprachigkeit das A und O und so übersetzt Schmieder unsere Puzzletexte ins Italienische und Französische und passt sie ggf. auch an landestypische Gegebenheiten an. Für uns die absolute Nr. 1 mit tollem Spielwaren-Branchenwissen.

Thomas Vock
carta.media Spieleverlag GmbH
Katrin Schmidt

Mit Schmieder haben wir einen zuverlässigen Spielwaren-Branchenspezialisten gefunden, der unsere Spielanleitungen für den Schweizer Markt ins Französische und Italienische übersetzt. Und das Beste dabei, es gehen weder Wortwitz noch Regelgenauigkeit verloren.

Katrin Schmidt
Export Managerin
AMIGO Spiel + Freizeit GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Welche sind die häufigsten Übersetzungssprachen in der Spielwaren-Branche?

    In der Spielwaren-Branche werden häufig Übersetzungen in die gängigen europäischen Sprachen wie Englisch, Italienisch, Französisch oder Spanisch angefertigt. Teilweise werden aber auch exotische Sprachen wie Arabisch benötigt.

  • Wie lange dauert es, eine Spielwarenanleitung zu übersetzen?

    Meist sind die überschaubaren Umfänge von Spielanleitungen hilfreich, die Bearbeitungszeiten kurz zu halten. Dafür muss aber besonders viel Wert auf altersgerechte Formulierungen und klare Verständlichkeit gelegt werden. Wir bauen für jede Sprache Ihr Stammteam auf. Das spart wiederum Zeit.

  • Können alle Dokumente und Texte übersetzt werden?

    Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?

    Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?

    Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und dann noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.