Ihr Übersetzungsbüro für die Spielwaren-Branche: Wenn es gut werden soll, kommen wir ins Spiel.

Wir übersetzen Ihre Marketingtexte, damit Sie Ihre Zielgruppe nicht erst beim Spielen begeistern, sondern bereits beim Lesen.

Was kinderleicht klingt, bringt viele klassische Übersetzungsbüros an ihre Grenzen: einfache, verständliche Sprache, einheitliche Begriffe, ein konsistenter Markenauftritt über alle Märkte und Zielgruppen hinweg – vom Kleinkind bis zum ausgewachsenen Vollblut-Zocker. Wir haben uns auf die Übersetzung von Marketingtexten für die Spielwaren-Branche spezialisiert und sorgen mit jahrelanger Erfahrung und jeder Menge sprachlichem Feingefühl unserer muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer dafür, dass Sie in allen Ländern punkten.

Übersetzung anfragen

Diese Spielwaren-Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Unsere Übersetzungsleistungen für die Spielwaren-Branche.

Wir tun immer ein bisschen mehr, damit Sie immer ein bisschen weniger tun müssen.

Lokalisierung

Damit Ihre Spiele richtig verstanden werden, übersetzen wir nicht Wort für Wort, sondern passen Ihre Texte an die sprachlichen Regeln des Zielmarktes an.

Transkreation

Weil eine gute Übersetzung kein Glücksspiel ist: Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzen nicht nur, sondern adaptieren Ihre Marketingtexte für die Spielwaren-Branche sinngemäß.

Corporate Wording

Für einen gewinnenden Gesamtauftritt spielen Sprache und Gestaltung optimal zusammen. Deshalb achten wir auf konsistente Begriffe und passen Übersetzungen in Länge und Form an Ihr Layout an.

Sprachmanagement

Als internationaler Player sind wir nach ISO 17100 zertifiziert und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte Ihres Unternehmens.
„Je herausfordernder die Aufgabe, desto stärker weckt sie unseren Spieltrieb.“

Spielend leicht in über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für die Spielwaren-Branche sprechen wir mehr als 80 Sprachen – und verstehen, wie wichtig es ist, die Fantasie und den Spaß Ihrer Zielgruppen zu wecken. Wir übersetzen nicht nur Worte, sondern Gefühle, Träume und Abenteuer. So stellen wir sicher, dass Ihre Botschaften nicht nur ankommen, sondern auch im Herzen Ihrer Kunden bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Persönliche Beratung durch unsere Übersetzungsexperten

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die Spielwaren-Branche?

Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an und lassen Sie sich nach allen Regeln der Kunst von unserer Arbeit begeistern.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Katrin Schmidt

Mit Schmieder haben wir einen zuverlässigen Spielwaren-Branchenspezialisten gefunden, der unsere Spielanleitungen für den Schweizer Markt ins Französische und Italienische übersetzt. Und das Beste dabei, es gehen weder Wortwitz noch Regelgenauigkeit verloren.

Katrin Schmidt
Export Managerin
AMIGO Spiel + Freizeit GmbH
Michaela Schultheiß

Unsere Produktbeschreibungen tragen unsere Begeisterung für die Modelleisenbahn in die Welt. Dank Schmieder Übersetzungen werden unsere Aussagen und Werte auch international verstanden. Schmieders Einsatz und Sorgfalt bei der Arbeit spiegeln unseren eigenen Anspruch wider: die Liebe zum Detail.

Michaela Schultheiß
Marketingreferentin
BRAWA Artur Braun Modellspielwarenfabrik GmbH & Co. KG
Thomas Vock

Gerade auf dem Schweizer Markt ist Mehrsprachigkeit das A und O und so übersetzt Schmieder unsere Puzzletexte ins Italienische und Französische und passt sie ggf. auch an landestypische Gegebenheiten an. Für uns die absolute Nr. 1 mit tollem Spielwaren-Branchenwissen.

Thomas Vock
carta.media Spieleverlag GmbH
Marcel Schulz

Stadt Land Vollpfosten. Übersetzen Sie das mal ins Englische. Das ist richtig schwierig, aber Schmieder kann das. Denn unser Übersetzungspartner ist Experte für die Spielebranche und hat genau die richtigen Profis in jeder Sprache. Deshalb wissen wir, dass unsere Spieletitel, Packungstexte und Marketinginhalte auf dem Zielmarkt funktionieren.

Marcel Schulz
International Business Manager
D&R Denkriesen GmbH
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Kristin Malbrant

Auf dem umkämpften Spielwaren-Markt entscheiden ein paar Zeilen schlussendlich, ob wir das Interesse unseres Gegenübers wecken. Schmieder versteht das und schafft es, den hohen Anspruch, mit dem wir unsere deutschen Texte erstellen, ins Englische zu übertragen.

Kristin Malbrant
Schleich GmbH
Schmidt Spiele GmbH

Gerade, wenn es um Verständnis und komplexe Zusammenhänge innerhalb eines Textes geht, ist es wichtig, dass diese auch in den jeweiligen Fremdsprachen sichergestellt sind. Hier braucht es einen vertrauensvollen Partner, der auch einmal Rückfragen stellt, falls etwas unklar erscheint. Genau diesen Partner haben wir in Schmieder Übersetzungen gefunden.

Schmidt Spiele GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • In welchen Formaten können Sie meine Spielwaren-Übersetzung durchführen?

    Als professionelles Übersetzungsbüro können wir für Übersetzungen aus der Spielwaren-Branche alle gängigen Formate bearbeiten. Häufig arbeiten wir mit InDesign und Word, aber auch alle anderen Formate wie Excel, XML, CSV oder XLIFF sind möglich. Wir übersetzen dabei direkt im Layout und ersparen Ihnen lästige Copy-und-Paste-Arbeiten.

  • Was muss ich bei einer Spielwaren-Übersetzung für verschiedene Altersgruppen beachten?

    In der Spielwaren-Branche ist die Zielgruppe von großer Bedeutung. Die Übersetzung muss in Sprache und Ton an das Alter der Kinder angepasst sein, für die das Spielzeug gedacht ist. Für jüngere Zielgruppen sollten Texte klar und einfach gehalten werden, während für ältere Kinder oder Erwachsene eine detailliertere, möglicherweise technische Sprache angebracht sein kann. Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer kennen den Unterschied.

  • Wie wird die kreative Spielwelt in einer Spielwaren-Übersetzung lebendig gemacht?

    In der Spielwaren-Branche geht es oft um Fantasie und Spaß. Unsere Spielwaren-Übersetzung stellt sicher, dass der kreative Charakter und die spielerische Stimmung des Produkts in jeder Sprache lebendig bleiben. Wir berücksichtigen kulturelle Unterschiede und sorgen dafür, dass der Text in jeder Sprache ebenso aufregend und einladend ist wie im Original.

  • Wie wird sichergestellt, dass eine Spielwaren-Übersetzung die richtigen kulturellen Referenzen verwendet?

    In der Spielwaren-Branche sind kulturelle Anpassungen von zentraler Bedeutung. Unsere muttersprachlichen Fachexpertinnen und -experten kennen die lokalen Vorlieben und Unterschiede und sorgen dafür, dass Inhalte, die auf bestimmten kulturellen Assoziationen basieren, in den jeweiligen Märkten richtig ankommen und keine Missverständnisse erzeugen.

  • Wie werden Sicherheitsaspekte in einer Spielwaren-Übersetzung berücksichtigt?

    In der Spielwaren-Branche sind Sicherheitsvorschriften besonders wichtig. Unsere Spielwaren-Übersetzung stellt sicher, dass alle sicherheitsrelevanten Hinweise und Warnungen korrekt und klar in der Zielsprache übersetzt werden, um die sichere Nutzung des Produkts zu gewährleisten und die gesetzlichen Anforderungen in verschiedenen Ländern zu erfüllen.

  • Welche sind die häufigsten Übersetzungssprachen in der Spielwaren-Branche?

    In der Spielwaren-Branche werden häufig Übersetzungen in die gängigen europäischen Sprachen wie Englisch, Italienisch, Französisch oder Spanisch angefertigt. Teilweise werden aber auch exotische Sprachen wie Arabisch benötigt.

  • Wie lange dauert es, eine Spielwarenanleitung zu übersetzen?

    Meist sind die überschaubaren Umfänge von Spielanleitungen hilfreich, die Bearbeitungszeiten kurz zu halten. Dafür muss aber besonders viel Wert auf altersgerechte Formulierungen und klare Verständlichkeit gelegt werden. Wir bauen für jede Sprache Ihr Stammteam auf. Das spart wiederum Zeit.