Ihr Übersetzungsbüro für die Gaming-Branche: Wir bringen Ihre Videospiele international aufs nächste Level.
Ihr Übersetzungsbüro für die Gaming-Branche: Wir bringen Ihre Videospiele international aufs nächste Level.
Die Gaming-Branche entwickelt sich rasant. Videospiele werden immer realistischer und der technologische Fortschritt sowie innovative Hardware eröffnen neue Möglichkeiten. Entsprechend umkämpft ist der internationale Gaming-Markt. Wir unterstützen Sie bei der Entwicklung von mehrsprachigen Videogames, übernehmen deren Lokalisierung und passen auch Ihre Marketingtexte an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der unterschiedlichen Zielmärkte an.
Unsere Übersetzungsleistungen für die Gaming-Branche.
Von Spielanleitungen über Dialoge, Untertitel, Packaging, Websites bis hin zu vielen weiteren Marketingmaterialien: Wir unterstützen Sie bei der Internationalisierung und Vermarktung Ihrer Videospiele.
Sprachmanagement
SEO-konforme Übersetzungen
Lokalisierung
In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die Gaming-Branche?
Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an – wir unterstützen Sie gern auf dem Weg ins nächste Level.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
- Für welche Sprachen kann ich Ihr Übersetzungsbüro buchen?
Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt decken wir fast alle Sprachkombinationen ab. Dabei übersetzen alle Kräfte unseres Übersetzungsbüros ausschließlich in ihre Muttersprache.
- Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?
Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.
Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?
- Wie unterscheidet sich eine Transkreation von einer Übersetzung?
Während bei einer Übersetzung der Inhalt und die Struktur eines Textes in die Zielsprache übertragen werden, geht die Transkreation einen Schritt weiter. Auch hier wird der Sinn wiedergegeben, jedoch in sehr freier Art und Weise. Der Text wird genau auf die Zielgruppe abgestimmt, was gerade bei Marketingtexten mit Wortwitz und Sprichwörtern zu empfehlen ist.
- Was muss ich bei der Übersetzung einer Website beachten?
Wenn Sie die Möglichkeit haben, die Website-Inhalte zu exportieren (meist mit einem Plugin, das eine XML-Datei erstellt), nimmt Ihnen das viel Arbeit ab. Wir verarbeiten diese Datei direkt, und Sie sparen das Herauskopieren. Alternativ übernehmen wir das Einpflegen ins Backend.
Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website