Ihr Übersetzungsbüro für die Gaming-Branche: Wir bringen Ihre Videospiele international aufs nächste Level.

Wir sprechen die Sprache Ihrer Zielgruppe und unterstützen Sie bei der internationalen Vermarktung Ihrer Videogames.

Ihr Übersetzungsbüro für die Gaming-Branche: Wir bringen Ihre Videospiele international aufs nächste Level.

Wir sprechen die Sprache Ihrer Zielgruppe und unterstützen Sie bei der internationalen Vermarktung Ihrer Videogames.

Die Gaming-Branche entwickelt sich rasant. Videospiele werden immer realistischer und der technologische Fortschritt sowie innovative Hardware eröffnen neue Möglichkeiten. Entsprechend umkämpft ist der internationale Gaming-Markt. Wir unterstützen Sie bei der Entwicklung von mehrsprachigen Videogames, übernehmen deren Lokalisierung und passen auch Ihre Marketingtexte an die kulturellen und sprachlichen Besonderheiten der unterschiedlichen Zielmärkte an.

Unsere Übersetzungsleistungen für die Gaming-Branche.

Von Spielanleitungen über Dialoge, Untertitel, Packaging, Websites bis hin zu vielen weiteren Marketingmaterialien: Wir unterstützen Sie bei der Internationalisierung und Vermarktung Ihrer Videospiele.

Transkreation

Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzen nicht Wort für Wort, sondern adaptieren Ihre Texte für die Gaming-Branche sinngemäß und in der richtigen Tonalität.

Sprachmanagement

Alle Märkte. Alle Sprachen. On- und Offline. Wir sind Ihr nach ISO 17100 zertifizierter Partner für Ihre inter-nationalen Marketingaktivitäten und managen alle fremdsprachigen Unternehmenstexte.

SEO-konforme Übersetzungen

Wir adaptieren Ihre SEO-Strategie an den jeweiligen Zielmarkt und optimieren Ihre Übersetzungen in allen Sprachen auf die Keywords mit dem höchsten Suchvolumen und der optimalen Wettbewerbsdichte.

Lokalisierung

Wir übersetzen nicht nur, sondern passen Begriffe, Formate und Sprachstil an die Gegebenheiten Ihrer Zielmärkte an – von mehrsprachigen E-Commerce-Seiten bis hin zu komplexen Videogames.
„Wenn Internationalisierung der Endgegner ist, sind wir genau die richtigen Teammates.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die Gaming-Branche?

Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an – wir unterstützen Sie gern auf dem Weg ins nächste Level.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Jens Dubberke

Von der Qualität der Texte sind wir absolut überzeugt! Vielen Dank für die schnelle und sehr gute Arbeit – wir haben Schmieder direkt in unser Dienstleisterportfolio aufgenommen und freuen uns auf viele weitere Übersetzungen.

Jens Dubberke
Marketing Professional
Aleri Solutions GmbH
Sebastian Schnell

Unsere langjährige Zusammenarbeit kommt nicht von ungefähr – Schmieder trifft immer den richtigen Ton! Gerade bei der Übersetzung von PR- und Marketingtexten steht Schmieder für Qualität, Professionalität und Kreativität. Unsere Kunden sind zufrieden, wir sind zufrieden, das sagt doch alles.

Sebastian Schnell
Head of Project Management
Schindler Parent GmbH
Schmidt Spiele GmbH

Gerade, wenn es um Verständnis und komplexe Zusammenhänge innerhalb eines Textes geht, ist es wichtig, dass diese auch in den jeweiligen Fremdsprachen sichergestellt sind. Hier braucht es einen vertrauensvollen Partner, der auch einmal Rückfragen stellt, falls etwas unklar erscheint. Genau diesen Partner haben wir in Schmieder Übersetzungen gefunden.

Schmidt Spiele GmbH
XCYDE GmbH

Egal ob Website, Pressemitteilung oder Präsentation, Schmieder ist unser Experte für Marketingübersetzungen und so bringen wir gemeinsam die digitale Vermarktung von Immobilien auf ein neues Level. Auf viele weitere Jahre – we are excited about the future!

XCYDE GmbH
XCYDE GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Websitetexten beachten?

    Wenn Sie die Möglichkeit haben, die Website-Inhalte zu exportieren (meist mit einem Plugin, das eine XML-Datei erstellt), nimmt Ihnen das viel Arbeit ab. Wir verarbeiten diese Datei direkt, und Sie sparen das Herauskopieren. Alternativ übernehmen wir das Einpflegen ins Backend.

    Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website

  • Für welche Sprachen kann ich Ihr Übersetzungsbüro buchen?

    Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt decken wir fast alle Sprachkombinationen ab. Dabei übersetzen alle Kräfte unseres Übersetzungsbüros ausschließlich in ihre Muttersprache.

  • Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?

    Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Wie unterscheidet sich eine Transkreation von einer Übersetzung?

    Während bei einer Übersetzung der Inhalt und die Struktur eines Textes in die Zielsprache übertragen werden, geht die Transkreation einen Schritt weiter. Auch hier wird der Sinn wiedergegeben, jedoch in sehr freier Art und Weise. Der Text wird genau auf die Zielgruppe abgestimmt, was gerade bei Marketingtexten mit Wortwitz und Sprichwörtern zu empfehlen ist.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“