Ihr Übersetzungsbüro für Ihre Public Relations: Wir schreiben Imagepflege groß.
Wie Ihr Unternehmen in der Öffentlichkeit wahrgenommen wird, hängt stark davon ab, wie Sie mit der Öffentlichkeit kommunizieren. Wir unterstützen Sie bei Ihrer internationalen PR-Arbeit und übersetzen Pressetexte, Geschäftsberichte, Social-Media-Kampagnen und vieles mehr. Mit dem Know-how und der PR-Erfahrung unserer muttersprachlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erzielen wir für Ihr Unternehmen die Außenwahrnehmung, die Sie sich wünschen. Das lesen Sie zuerst in unseren PR-Texten und dann in den internationalen Veröffentlichungen und der positiven Berichterstattung über Ihr Unternehmen.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro
Unsere Übersetzungsleistungen für Ihre Public Relations.
Wir kennen den Unterschied zwischen Werbung und PR und wissen, wie man mit welchen Stakeholdern am besten kommuniziert.
Lokalisierung
Corporate Wording
Flyer übersetzen
In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für Ihre Public Relations?
Wir unterstützen Sie gern im Bereich internationale Corporate PR. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
- Warum ist es wichtig, Übersetzungen für Public Relations durchzuführen?
Sie investieren mit Ihren Public Relations viel, um Ihre Botschaft bei Interessenten zu platzieren. Das geht verloren, wenn es nicht in der Muttersprache der Empfänger und Empfängerinnen geschieht. Vermeiden Sie den Reibungsverlust und sprechen Sie Ihren Zielmarkt direkt an.
Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?
- In welchen Sprachen werden Übersetzungen für Public Relations angeboten?
Wir richten uns nach Ihren Wünschen. Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt bieten wir für alle Sprachkombinationen die richtige Person.
- Welche Dokumente werden bei Public-Relations-Übersetzungen übersetzt?
Von der Pressemappe bis zum LinkedIn-Beitrag begleiten wir Ihre internationalen Public Relations. Ebenso bringen wir Whitepaper und alle weiteren Inhalte in die Sprachen Ihrer Zielmärkte.
- Wir haben sehr hohe Ansprüche an marketinggerechte Übersetzungen. Wie wird deren Erfüllung sichergestellt?
Mit einem selbstentwickelten Prüf- und Bewertungssystem (angelehnt an den Standard SAE J2450) kontrollieren wir laufend die Arbeit unserer Übersetzungsprofis. Dabei nehmen wir nicht nur die formale Richtigkeit unter die Lupe, sondern messen auch die marketinggerechte Sprache. So unterstreichen wir unseren Anspruch als führende Agentur für Marketingübersetzungen.
- Welche Vorteile bietet das Korrekturlesen nach ISO?
Korrekturlesen nach ISO ist eine Gesamtkontrolle der Übersetzung. Gerade bei Druckprodukten empfehlen wir die Korrektur nach ISO durch einen zweiten Muttersprachler. Dabei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit mindestens gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben einer inhaltlichen Kontrolle werden auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil geprüft.
- Wir haben ein Firmen-Glossar, können Sie das nutzen?
Ihre bestehende Terminologie lesen wir ein und wenden diese bei jedem Auftrag an. Unsere Datenbank zeigt den Übersetzungsprofis immer, wenn ein Begriff vorkommt, und unsere Qualitätssicherung kontrolliert die Einhaltung.
- Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?
Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und dann noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.
- Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?
Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.
- Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?
Bei einem Korrektorat wird geprüft, ob der Text sprachlich korrekt ist. Dabei wird auf Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion geachtet. Ein Lektorat geht darüber hinaus. Hier wird auch die sprachliche Konsistenz geprüft, gegebenenfalls der Sprachstil verbessert und missverständliche Stellen werden umformuliert.
- In welchem Format muss der Text sein?
Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.