Ihr Übersetzungsbüro für Ihre Public Relations: Wir schreiben Imagepflege groß.

Von der Pressemitteilung bis zur Social-Media-Kampagne: Wir übersetzen Ihre PR-Texte und unterstützen Sie bei Ihrer Community- und Öffentlichkeitsarbeit.

Wie Ihr Unternehmen in der Öffentlichkeit wahrgenommen wird, hängt stark davon ab, wie Sie mit der Öffentlichkeit kommunizieren. Wir unterstützen Sie bei Ihrer internationalen PR-Arbeit und übersetzen Pressetexte, Geschäftsberichte, Social-Media-Kampagnen und vieles mehr. Mit dem Know-how und der PR-Erfahrung unserer muttersprachlichen Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter erzielen wir für Ihr Unternehmen die Außenwahrnehmung, die Sie sich wünschen. Das lesen Sie zuerst in unseren PR-Texten und dann in den internationalen Veröffentlichungen und der positiven Berichterstattung über Ihr Unternehmen.

Unsere Übersetzungsleistungen für Ihre Public Relations.

Wir kennen den Unterschied zwischen Werbung und PR und wissen, wie man mit welchen Stakeholdern am besten kommuniziert.

Transkreation

Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler übersetzen nicht nur, sondern adaptieren Ihre PR-Texte unter Berücksichtigung von sprachlichen und kulturellen Feinheiten sinngemäß.

Lokalisierung

Statt Wort für Wort zu übersetzen, passen wir Ihre PR-Texte an Menschen, Märkte und Kulturen an. Damit keine unfreiwilligen Fauxpas passieren und Ihr Unternehmen überall richtig verstanden wird.

Corporate Wording

Wir sorgen dafür, dass Ihr Unternehmen in allen Sprachen die gleiche Corporate Language spricht und unternehmensspezifische Terminologien immer einheitlich verwendet werden.

Flyer übersetzen

Wir übersetzen Ihre Texte schnell, unkompliziert und sorgen dafür, dass Ihr Unternehmen vom Geschäfts-bericht bis zum Flyer die gleiche Sprache spricht.
„Damit das Bild in der Öffentlichkeit stimmt, fassen wir es in die richtigen Worte.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für Ihre Public Relations?

Wir unterstützen Sie gern im Bereich internationale Corporate PR. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Sebastian Schnell

Unsere langjährige Zusammenarbeit kommt nicht von ungefähr – Schmieder trifft immer den richtigen Ton! Gerade bei der Übersetzung von PR- und Marketingtexten steht Schmieder für Qualität, Professionalität und Kreativität. Unsere Kunden sind zufrieden, wir sind zufrieden, das sagt doch alles.

Sebastian Schnell
Head of Project Management
Schindler Parent GmbH
XCYDE GmbH

Egal ob Website, Pressemitteilung oder Präsentation, Schmieder ist unser Experte für Marketingübersetzungen und so bringen wir gemeinsam die digitale Vermarktung von Immobilien auf ein neues Level. Auf viele weitere Jahre – we are excited about the future!

XCYDE GmbH
XCYDE GmbH
Prof. Dr. Thomas Dobbelstein

Wir erstellen sehr komplexe Auswertungen, die genau auf unsere Kunden zugeschnitten sind. Speziell Image- und Kundenzufriedenheitsanalysen stellen besonders hohe Anforderungen an die Übersetzung des Inhaltes zwischen den Zeilen. Schmieder Übersetzungen schafft jedes Mal eine Punktlandung. Da passt alles. Und knappe Liefertermine übertreffen sie meist sogar. Wir sind ausgesprochen zufrieden.

Prof. Dr. Thomas Dobbelstein
Geschäftsführer
Marktforschungsinstitut Customer Research 42 GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Warum ist es wichtig, Übersetzungen für Public Relations durchzuführen?

    Sie investieren mit Ihren Public Relations viel, um Ihre Botschaft bei Interessenten zu platzieren. Das geht verloren, wenn es nicht in der Muttersprache der Empfänger und Empfängerinnen geschieht. Vermeiden Sie den Reibungsverlust und sprechen Sie Ihren Zielmarkt direkt an.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • In welchen Sprachen werden Übersetzungen für Public Relations angeboten?

    Wir richten uns nach Ihren Wünschen. Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt bieten wir für alle Sprachkombinationen die richtige Person.

  • Welche Dokumente werden bei Public-Relations-Übersetzungen übersetzt?

    Von der Pressemappe bis zum LinkedIn-Beitrag begleiten wir Ihre internationalen Public Relations. Ebenso bringen wir Whitepaper und alle weiteren Inhalte in die Sprachen Ihrer Zielmärkte.

  • Wir haben sehr hohe Ansprüche an marketinggerechte Übersetzungen. Wie wird deren Erfüllung sichergestellt?

    Mit einem selbstentwickelten Prüf- und Bewertungssystem (angelehnt an den Standard SAE J2450) kontrollieren wir laufend die Arbeit unserer Übersetzungsprofis. Dabei nehmen wir nicht nur die formale Richtigkeit unter die Lupe, sondern messen auch die marketinggerechte Sprache. So unterstreichen wir unseren Anspruch als führende Agentur für Marketingübersetzungen.

  • Welche Vorteile bietet das Korrekturlesen nach ISO?

    Korrekturlesen nach ISO ist eine Gesamtkontrolle der Übersetzung. Gerade bei Druckprodukten empfehlen wir die Korrektur nach ISO durch einen zweiten Muttersprachler. Dabei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit mindestens gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben einer inhaltlichen Kontrolle werden auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil geprüft. 

    Warum Muttersprachler

  • Wir haben ein Firmen-Glossar, können Sie das nutzen?

    Ihre bestehende Terminologie lesen wir ein und wenden diese bei jedem Auftrag an. Unsere Datenbank zeigt den Übersetzungsprofis immer, wenn ein Begriff vorkommt, und unsere Qualitätssicherung kontrolliert die Einhaltung.

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?

    Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und dann noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?

    Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?

    Bei einem Korrektorat wird geprüft, ob der Text sprachlich korrekt ist. Dabei wird auf Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion geachtet. Ein Lektorat geht darüber hinaus. Hier wird auch die sprachliche Konsistenz geprüft, gegebenenfalls der Sprachstil verbessert und missverständliche Stellen werden umformuliert.

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.