Eine Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100 ist keine Garantie für hochwertige Übersetzungen. Aber die Grundlage.

Durch unsere Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100 legen wir den Grundstein für die hochwertige Qualität unserer Übersetzungen. Wir erfüllen nicht nur die Anforderungen der internationalen Norm. Wir übertreffen sie sogar.

Eine Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100 ist keine Garantie für hochwertige Übersetzungen. Aber die Grundlage.

Durch unsere Zertifizierung nach DIN EN ISO 17100 legen wir den Grundstein für die hochwertige Qualität unserer Übersetzungen. Wir erfüllen nicht nur die Anforderungen der internationalen Norm. Wir übertreffen sie sogar.

Bei Übersetzungen stellt sich immer die Frage, wie die Qualität bewertet und welche Mindestanforderung gestellt werden kann. Die internationale Norm für Übersetzungsdienstleister DIN EN ISO 17100 stellt eine gute Grundlage für die Qualität Ihrer Übersetzungen dar. Doch unsere Kriterien für hochwertige Übersetzungen übertreffen die Anforderungen dieser Norm.

Achten Sie daher auf unsere Kriterien für hochwertige Qualität Ihrer Übersetzungen

Muttersprachliche Fachexperten

Ihre Übersetzungen werden ausschließlich durch muttersprachliche Fachübersetzende angefertigt. Zusätzlich wird die Eignung für das jeweilige Fachgebiet mit unserem speziellen Verfahren geprüft. Einmal ausgewählt, werden immer die gleichen Übersetzungsprofis für Ihre Aufträge eingesetzt.

Qualitätsüberprüfung gemäß SAE-J2450

Unsere Übersetzungen werden mithilfe einer gemäß dem Qualitätsstandard SAE-J2450 abgewandelten Bewertungsmatrix geprüft. Dabei legen wir neben Qualität, technischem Knowhow, Liefertreue und Textverständnis zusätzlich besonderes Augenmerk auf den Marketing Score der Übersetzungen.

Stetige Weiterentwicklung Ihrer Terminologie

Wir bauen Ihre Terminologiedatenbank ständig aus und gehen diese in regelmäßigen Abständen mit Ihnen durch. Somit steht Ihrem weltweiten Corporate Wording nichts im Wege. Dies sichert neben einem konsistenten Wording auch die gleichbleibend hohe Qualität Ihrer Texte.

Interne Qualitätsüberprüfung

Alle Übersetzungen werden zusätzlich intern durch unser Team aus Fachübersetzenden geprüft. Hier werden unter anderem die Rechtschreibung, Interpunktion, Einhaltung vorhandener Terminologie und Translation-Memory-Treffer sowie die Formatierungsabfolge geprüft.
„Ein hochwertiger Dienstleister ist nicht nur nach der DIN EN ISO 17100 zertifiziert. Er übertrifft sie sogar."
Zertifikat nach DIN EN ISO 17100

Unser aktuelles Zertifikat steht hier für Sie zum Download bereit.

Zertifikat nach DIN EN ISO 17100

Sie fragen, wir antworten.

  • Inwiefern unterscheiden sich DIN EN 15038 und ISO 17100 voneinander?

    Die internationale ISO 17100 hat die DIN EN 15038 abgelöst und erweitert. In der neuen Norm wurden beispielsweise die Formalien für Qualifikationsnachweise oder Prozessschritte detailliert ausgeführt. Die alte DIN EN 15038 ist ausgelaufen. Nach ihr wird nicht mehr auditiert.

  • Müssen alle Texte nach der DIN-Norm EN ISO 17100 übersetzt werden?

    Mit unserem internen Qualitätsmanagement erreichen wir bereits oft eine höhere Qualität als Wettbewerber. Wir beraten Sie gerne darüber, für welche Projekte Sie welchen Prozess ideal einsetzen. Mit Probeübersetzungen finden wir genau die richtigen Kräfte für Ihr Stammteam.

  • Was genau gehört zur Revision einer Übersetzung nach ISO 17100?

    Zur Revision (in der deutschen Fassung der Norm heißt es „Redigieren“) gehört, dass eine zweite Person mit gleich hoher Übersetzungskompetenz jeden Satz sprachlich und inhaltlich kontrolliert.

  • Welche Mehrkosten entstehen durch eine Übersetzung nach DIN EN ISO 17100?

    In der Regel bleiben die Kosten für die zusätzliche Prüfung durch einen Übersetzungsprofi mit gleich hoher Qualifikation unter 40 Prozent der eigentlichen Übersetzungskosten. Wir erstellen Ihnen gern ein konkretes Angebot.

  • Welche Fachkompetenz muss der Übersetzer mindestens für die Übersetzung nach DIN-Norm EN ISO 17100 erfüllen?

    Wir setzen ausschließlich Profis ein, die einen Studienabschluss und/oder langjährige Erfahrung nachweisen können. Mit mehr als 450 Fachleuten haben wir für jedes Fachgebiet und jede Sprachkombination die perfekte Kraft.
    Zusätzlich verlangen wir, dass die Zielsprache immer die Muttersprache sein muss. Damit übertreffen wir die Vorgaben der Norm.

  • Was sollte ich nach DIN-Norm EN ISO 17100 übersetzen lassen?

    Üblicherweise werden gedruckte Unterlagen gern doppelt geprüft. Hierbei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben dieser inhaltlichen Kontrolle prüft die korrigierende Person auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil.