Terminologische Souveränität:
Die Grundlage Ihrer globalen Corporate Identity

Sie steuern Ihre Fachsprache zentral, nachvollziehbar und über alle Teams hinweg. Das TermPortal verbindet Ihr Expertenwissen direkt mit Ihren KI-Engines und der Self-Service-Übersetzung.

 

Beratungsgespräch vereinbaren

Diese Kunden sind bereits
von Schmieder Übersetzungen überzeugt

Diese Kunden sind bereits von Schmieder Übersetzungen überzeugt

Fachsprache als Teil der Unternehmensstrategie

In der automatisierten Kommunikation ist präzise Terminologie kein Zusatznutzen mehr, sondern Teil der Unternehmensstrategie.

Das TermPortal von Schmieder ist kein statisches Glossar. Es bildet ein System, das den Lebenszyklus Ihrer Fachbegriffe abdeckt – von der Erfassung über die koordinierte Pflege durch verschiedene Teams bis zur Integration in den Übersetzungsprozess. So bleibt Ihre Marken- und Fachsprache an allen Kontaktpunkten weltweit konsistent.

Beratungsgespräch vereinbaren

Die Schmieder-Lösung für vernetzte Terminologie

Das TermPortal dient als Referenzquelle, die sich in Ihre bestehende Systemlandschaft einfügt. Flexible Strukturen und interaktive Workflows machen Ihre Fachsprache für alle Abteilungen nutzbar und im Look Ihres Corporate Designs zugänglich.

Flexible Struktur

Sie erfassen Attribute auf Eintrags-, Sprach- und Benennungsebene. Bilder und Cross-Referenzen unterstützen Fachabteilungen bei der Einordnung und Nutzung.

Interaktive Workflows

Das TermPortal bindet unsere Self-Service-Übersetzung (MultiSearch) direkt an. Teams übersetzen Benennungen ad hoc, ohne zwischen Systemen zu wechseln.

Branding-Integration

Oberfläche, Logo, Farben und Layout passen wir per HTML-Branding an Ihr Corporate Design an. Das Portal fügt sich optisch in Ihre digitale Umgebung ein.

Typische Hürden moderner Terminologiearbeit

Viele Unternehmen arbeiten noch mit isolierten Excel-Listen, fehlenden Schnittstellen und ungeklärten Freigaben. Diese Silos und Brüche erzeugen Fehler, die sich von der Ausgangssprache in alle Zielmärkte fortsetzen.

Die „Excel-Falle“ und Datensilos

Verteilt gepflegte Listen sind für KI-Engines, Übersetzungssysteme und internationale Marketing-Teams kaum nutzbar.

Inkonsistenz an der Quelle

Wenn niemand die Benennungen systematisch prüft, schleichen sich Fehler bereits in der Ausgangssprache ein und wandern in jede Zielsprache weiter.

Mangelnde Interoperabilität

Fehlt die Unterstützung von Industriestandards wie TBX, bricht der Datenaustausch zwischen Systemen ab oder bleibt fehleranfällig.

Prozesslücke

Ohne definierte Rollen, Freigabeprozesse und Änderungsverfolgung veraltet die Terminologie schneller, als Fachabteilungen sie aktualisieren können.

Effizient arbeiten mit den richtigen Funktionen

Granulare Suche, rollenbasierte Workflows und die direkte Konditionierung Ihrer KI-Engines bilden den Funktionskern des Portals. Sie halten die Datenbank schlank und stellen sicher, dass Fachbegriffe in jeder Übersetzung korrekt erscheinen.

Granulare Suche & Filter

Kombination von Filtern wie Status, Sprachkombination, Attribut oder Datum über alle TermCollections. Ihre Teams finden den relevanten Begriff in Sekunden.

Rollenbasierte Workflows

Gesteuerte Rechte für Suche, Vorschlag und Freigabe. Track Changes sorgt für lückenlose Nachvollziehbarkeit und revisionssichere Freigaben.

Intelligente Maintenance

Stapelbearbeitung von Attributen und automatischer Dubletten-Check beim TBX-Neuimport. So bleibt die Datenbank schlank und widerspruchsfrei.

KI-Engine-Konditionierung

Freigegebene Termini fließen direkt in Ihre MT-Engines. Die KI übernimmt Ihre Terminologie und erzeugt weniger Fehlgriffe bei Fachbegriffen.

Plattformunabhängiger Datentransfer

TBX-Importe und -Exporte (Version 2.0) ermöglichen die Übergabe an andere Systeme sowie die Migration aus bestehenden Lösungen.

MultiSearch-Anbindung

Benennungen gehen aus dem Portal direkt in die Self-Service-Übersetzung. Die Ergebnisse kommen automatisiert zurück und stehen sofort im Kontext der Terminologie zur Verfügung.

Bringen Sie Struktur in Ihre globale Fachsprache.

Wir beraten Sie gerne. Rufen Sie uns an unter 
+49 7502 9449 - 260 oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Beratungsgespräch vereinbaren

Ein klarer Prozess zu verlässlichen Daten

Wir begleiten Sie vom Setup bis zur weltweiten Bereitstellung der bereinigten Terminologiebestände. Kollaborative Workflows und eindeutige Statusstufen machen den Kuratierungsprozess für alle Beteiligten nachvollziehbar.

1
Setup & Branding:
Wir importieren Ihre vorhandenen Terminologiebestände (TBX/Excel) und passen die Oberfläche an Ihr Corporate Design an.
2
Kuratierung:
Ihre Begriffe erhalten Definitionen, Bilder und klare Strukturen. Veraltete Einträge filtern wir über den intelligenten Import und bereinigen die Datenbasis.
3
Kollaboration:
Teams weltweit schlagen neue Begriffe vor. Fachabteilungen prüfen diese und geben sie über definierte Statusstufen frei. Der Prozess bleibt transparent.
4
Distribution:
Freigegebene Terminologie steht in MultiSearch, für APIs und für KI-Engines zur Verfügung. Systeme und Menschen greifen auf dieselbe Datenbasis zu.

Diese Unternehmen vertrauen auf unsere Lösungen

Lukas Dentler

J. Wagner GmbH

Mit Schmieder stellen wir unser Übersetzungsmanagement komplett neu auf. Mit allen Facetten: Anbindung an unsere Systeme, Verwenden unserer Memorys und der Terminologie, Onlineplattform und die Einbindung unserer Länder ins Review. Dabei bekommen wir immer das Qualitätslevel, das wir uns wünschen: reine KI mit unseren Vorübersetzungen, Full-Post-Editing oder Humanübersetzung. Bei Schmieder zeigt sich, dass technische Expertise und 30 Jahre Übersetzungserfahrung ein unschlagbarer Wettbewerbsvorteil sind. Davon profitieren wir bei WAGNER sehr.

Nicol Schindlbeck

ODU GmbH & Co. KG

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Sie fragen, wir antworten.

  • Wir brauchen für unser Corporate Wording eine zentrale Stelle, die unser Unternehmensglossar verwaltet.

    Unsere Terminologiedatenbank ist die perfekte Lösung für die zentrale Verwaltung Ihres Corporate Wordings. Wir lesen nicht nur Ihr bestehendes Glossar ein, sondern reichern die Sammlung mit jedem Auftrag mit neuen Fachbegriffen an. Zusätzlich bekommen Sie direkten Zugriff über unser Kundenportal und können dort sogar neue Einträge vorschlagen, die wir nach einer Prüfung einpflegen.

  • Bekommen wir einen Unternehmenszugriff auf die Übersetzungen?

    Wir bieten Ihnen ein Kundenportal, in dem jeder übersetzte Satz abrufbar ist. Auch Ihr Corporate Wording und optionale Maschinenübersetzungsdienste lassen sich hier einbinden.

  • Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?

    Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Wie finden Sie die richtigen Übersetzenden für Ihr Übersetzungsbüro?

    Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde. Das Qualitäts-Team unserer Übersetzungsagentur sorgt mit dem Vier-Augen-Prinzip immer für eine strukturelle Prüfung.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen