Ihre Branche. Unser Qualitätsstandard.

Unsere versierten Übersetzerinnen und Übersetzer sind nicht nur sprachlich fit, sondern kennen sich auch mit den Fachterminologien Ihrer Branchen und Spezialgebiete bestens aus.

Die Anforderungen sind unterschiedlich. Unser Anspruch ist immer gleich: Eine Übersetzung, die so gut ist wie das Original. Egal ob wir über Mode, Gaming oder Haushaltsgeräte schreiben. Und weil keine Sprache und keine Zielgruppe der anderen gleicht, passen wir jede Übersetzung den jeweiligen Herausforderungen des Marktes an. Alle unsere Übersetzerinnen und Übersetzer haben sich auf unterschiedliche Fachgebiete und Branchen spezialisiert und bringen so nicht nur die richtigen Fachbegriffe, sondern auch viel Leidenschaft in Ihre Übersetzungen mit ein.

Unsere Branchen und Fachgebiete.

Wir setzen uns intensiv mit den Themen und Herausforderungen Ihrer Branche auseinander und prüfen genau, welche unserer Übersetzerinnen und Übersetzer am besten zu Ihnen passen.

Hobby- und Freizeit-Branche

Klingt nach Spaß: Wir übersetzen Ihre Marketingtexte im Bereich Hobby und Freizeit und sorgen in über 80 Sprachen dafür, dass die Wort-Life-Balance stimmt.

E-Commerce

Mit unseren Übersetzungen für E-Commerce steigern wir die Performance Ihres Onlineshops und treffen bei allen Shoppingqueens und -kings den richtigen Ton.

Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik-Branche

Marketingtexte im Bereich Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik übersetzen wir mit dem nötigen Feingefühl, sodass sie in allen Sprachen die richtige Temperatur haben.

Automotive-Branche

Wir geben immer Vollgas – vor allem, wenn es um PS-starke Marketingübersetzungen geht. Egal ob Kataloge, Flyer oder Websitetexte: Wir bringen Ihre Marke auf die Überholspur.
„Wir liefern nicht nur treffende Worte, sondern auch jede Menge Begeisterung für Ihre Produkte.“
Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen professionelle Übersetzungen für Ihre Branche?

Schreiben Sie uns – wir finden die richtigen Worte.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Georg Wild

Vielen Dank für die prompte Übersetzung und die Überprüfung der final gesetzten PDF-Dokumente. Das ging ja super schnell, damit hatte ich gar nicht gerechnet. Man merkt, dass Sie in der Spielwarenbranche zu Hause sind. Ich werde mich für kommende Übersetzungen sicher wieder an Sie wenden.

Georg Wild
Product Manager
Schmidt Spiele GmbH
Claudia Plöckl

Schmieder verfügt über technisches Know-how bei Website-Übersetzungen und ist absoluter Experte in den Bereichen Marketing und Caravaning. Mit so einem Partner stand unserem Relaunch nichts im Weg!

Claudia Plöckl
Gesamtmarketing Internet
Hymer GmbH & Co. KG
Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Valeska Haux

Alles aus einer Hand – Übersetzungen und Lektorate – hier ist Schmieder Übersetzungen unser erster Ansprechpartner und langjähriger Partner. Ob Eilauftrag in eine Sprache oder eine ganze Website, Schmieder berät uns und arbeitet effizient und ressourcenschonend.

Valeska Haux
Vice President, Strategic Marketing
SÜDPACK Holding GmbH
Nicol Schindlbeck

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
PETER HAHN GmbH

Peter Hahn steht für hochwertige und exklusive Mode, Schmieder für hochwertige Übersetzungen – da liegt es nahe, dass wir unsere Kommunikation von Schmieder übersetzen lassen.

PETER HAHN GmbH
Sebastian Egg

Vielen Dank für die super Übersetzungen! Auch für die sehr schnelle und professionelle Umsetzung! Gerne wieder.

Sebastian Egg
Head of Sales Export
Töpfer GmbH
Angela Kurtz

Die Zeppelin Universität ist ein Ort, an dem die Antworten auf die großen Fragen der Zukunft gesucht werden. Das stellt einen hohen Anspruch nicht nur an uns, sondern auch an unsere Kommunikation. Schmieder begleitet uns hier seit Jahren im Übersetzungsmanagement und überzeugt uns immer wieder im laufenden Austausch

Angela Kurtz
Leitung International Office
Zeppelin Universität gemeinnützige GmbH
Jens Dubberke

Von der Qualität der Texte sind wir absolut überzeugt! Vielen Dank für die schnelle und sehr gute Arbeit – wir haben Schmieder direkt in unser Dienstleisterportfolio aufgenommen und freuen 
uns auf viele weitere Übersetzungen.

Jens Dubberke
Marketing Professional
Aleri Solutions GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Besteht für Dokumente, die ich an das Übersetzungsbüro übergebe, eine Geheimhaltungspflicht?

    Schon unsere Zertifizierung nach ISO EN 17100 verpflichtet uns zur Informationssicherheit. Vertraulichkeit ist bei uns eine Selbstverständlichkeit, weil wir viele Inhalte übersetzen, die einer Sperrfrist oder weitergehender Geheimhaltung unterliegen.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • In welche Sprachen kann ich meine Dokumente übersetzen lassen?

    Mit 450 Übersetzungsprofis auf der ganzen Welt decken wir fast alle Sprachkombinationen ab. Dabei übersetzen alle Kräfte ausschließlich in ihre Muttersprache.

  • Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?

    Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Das kann eine einzelne Person nicht leisten.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • Wir haben sehr hohe Ansprüche an marketinggerechte Übersetzungen. Wie wird deren Erfüllung sichergestellt?

    Mit einem selbstentwickelten Prüf- und Bewertungssystem (angelehnt an den Standard SAE J2450) kontrollieren wir laufend die Arbeit unserer Übersetzungsprofis. Dabei nehmen wir nicht nur die formale Richtigkeit unter die Lupe, sondern messen auch die marketinggerechte Sprache. So unterstreichen wir unseren Anspruch als führende Agentur für Marketingübersetzungen.

  • Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?

    Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Gibt es Stammübersetzende?

    Gern stellen wir ein Stammteam an Übersetzenden für Sie zusammen, das nicht nur sprachlich zu Ihnen passt, sondern auch das nötige Fachwissen hat.  

  • Wie garantieren Sie fachliche Richtigkeit?

    Unser Team besteht aus Experten in den verschiedensten Fachgebieten, die wir mit Hilfe eines internen Qualitätstools überprüfen. Und so ist es uns ein Leichtes, einen Spezialisten für Ihre Übersetzung zu finden. Wenn wir dennoch Fragen zu Ihrem Ausgangstext haben, kommen wir selbstverständlich auf Sie zu und freuen uns über Ihre Erläuterungen.