Ihr Übersetzungsbüro für die DIY-Branche: Wir machen Ihr Projekt zu unserem.
Wo gehobelt wird, da kommen unsere Übersetzungen gerade recht. Denn als Spezialistinnen und Spezialisten für die DIY-Branche haben wir genau das richtige Handwerkszeug, das Ihre Marketingtexte international erfolgreich macht. Neben Erfahrung, Präzision und sprachtechnischem Geschick setzen wir auf innovative Softwaretools, die unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer optimal unterstützen und Ihre Übersetzungen mit jedem weiteren Projekt besser, schneller und sogar günstiger machen.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder Übersetzungen.
Unsere Übersetzungsleistungen für die DIY-Branche.
Wir schrauben und feilen so lange, bis alles perfekt ist.
Websitetexte übersetzen
Produkttexte übersetzen
Kataloge übersetzen
In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: DIY-Übersetzungen mit Marketinggespür – wir erwecken Ihre Botschaften in über 80 Sprachen zum Leben. Wir verstehen die Emotionen, den Humor und die Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Inhalte nicht nur verstanden werden, sondern auch im Gedächtnis bleiben. Hier ein kleiner Einblick in unsere Kernsprachen:

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die DIY-Branche?
Schreiben Sie uns oder rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an und wir unterstützen Sie bei Ihren internationalen Marketingtexten.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden aus der DIY-Branche.
Sie fragen, wir antworten.
Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?
Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.
Was muss ich bei der Übersetzung von Websitetexten beachten?
Wenn Sie die Möglichkeit haben, die Website-Inhalte zu exportieren (meist mit einem Plugin, das eine XML-Datei erstellt), nimmt Ihnen das viel Arbeit ab. Wir verarbeiten diese Datei direkt, und Sie sparen das Herauskopieren. Alternativ übernehmen wir das Einpflegen ins Backend.
Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website
Wie garantieren Sie Corporate Wording?
Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.
Wieso arbeiten nur Muttersprachler für Ihr Übersetzungsbüro?
Muttersprachler haben schlichtweg das beste Sprachgefühl. Nur wenige Menschen beherrschen eine erlernte Sprache auf muttersprachlichem Niveau. Zudem haben Muttersprachler Kenntnisse der kulturellen Begebenheiten und lokalen Besonderheiten – genau das ist ausschlaggebend bei Marketingtexten und deshalb übersetzen für unser Übersetzungsbüro nur Muttersprachler ausschließlich in ihre Sprache. Das gilt für Übersetzungen genauso wie für ein Korrektorat oder Lektorat.
Wie schnell fertigt ihr Übersetzungsbüro Übersetzungen an?
Gern teilen wir Ihnen, nach einer ersten Sichtung des Textes, ein Lieferdatum mit. Generell gehen wir von fünf Arbeitstagen aus, je nach Textlänge variiert diese Bearbeitungszeit aber natürlich. Zusätzlich unterscheiden sind eine hochwertige Marketingübersetzung und eine maschinelle Übersetzung im Bearbeitungsaufwand.
Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website