Ihr Übersetzungsbüro für die DIY-Branche: Wir machen Ihr Projekt zu unserem.

Mit Liebe zum Detail, sprachlichem Fingerspitzengefühl und handwerklich versierten Muttersprachlerinnen und Muttersprachlern.

Wo gehobelt wird, da kommen unsere Übersetzungen gerade recht. Denn als Spezialistinnen und Spezialisten für die DIY-Branche haben wir genau das richtige Handwerkszeug, das Ihre Marketingtexte international erfolgreich macht. Neben Erfahrung, Präzision und sprachtechnischem Geschick setzen wir auf innovative Softwaretools, die unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer optimal unterstützen und Ihre Übersetzungen mit jedem weiteren Projekt besser, schneller und sogar günstiger machen.

Unsere Übersetzungsleistungen für die DIY-Branche.

Wir schrauben und feilen so lange, bis alles perfekt ist.

Corporate Wording

Wir sorgen dafür, dass Ihr Unternehmen bei DIY-Fans auf der ganzen Welt gut ankommt und Spezialbegriffe von der Website über Verpackungen bis zum Katalog einheitlich verwendet werden.

Websitetexte übersetzen

Komplexe Digitalprojekte sind ein Leichtes für uns: Wir koordinieren die Zusammenarbeit mit beteiligten Agenturen und stellen sicher, dass Ihre internationale Website sprachlich gut gemacht ist.

Produkttexte übersetzen

Wir bringen die DIY-Community mit unseren Übersetzungen in Shoppinglaune und binden für alle Märkte auch gleich die richtigen SEO-Keywords in Ihre Produkttexte mit ein.

Kataloge übersetzen

Wir sind Ihr internationaler Partner, nach ISO 17100 zertifiziert und wickeln umfangreiche Printprodukte in vielen Sprachen professionell, schnell und zuverlässig ab.
„Der DIY-Trend ist ungebrochen. Aber bei Ihren Übersetzungen lassen Sie mal lieber uns ran.“
Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein professionelles Übersetzungsbüro für die DIY-Branche?

Schreiben Sie uns und wir unterstützen Sie bei Ihren internationalen Marketingtexten.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Marcel Romer

In den vergangenen Jahren haben wir mit Schmieder Übersetzungen einen starken Partner für die Bereitstellungen unserer Texte in diversen Sprachen gewonnen. Schmieder übersetzt Texte unterschiedlicher Art mit zusätzlichem Korrekturlesen in sehr guter Qualität. Nebenher kümmern sie sich um den sukzessiven Aufbau unseres Corporate Wordings und zeichnen sich außerdem durch die hohe Flexibilität als zuverlässiger Dienstleister aus.

Marcel Romer
Head of Sales Promotion & Communication
IGP Pulvertechnik AG
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Andrea Krauss

Unsere Produkte schützen Menschenleben. Daher ist es für uns von höchster Wichtigkeit, dass bei der Übersetzung die technischen Feinheiten nicht verloren gehen. Schmieder Übersetzungen liefert die gewünschte Professionalität und einen schnellen Service. Danke!

Andrea Krauss
Marketing Director
novalink GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Was muss ich bei der Übersetzung einer Website beachten?

    Wenn Sie die Möglichkeit haben, die Website-Inhalte zu exportieren (meist mit einem Plugin, das eine XML-Datei erstellt), nimmt Ihnen das viel Arbeit ab. Wir verarbeiten diese Datei direkt, und Sie sparen das Herauskopieren. Alternativ übernehmen wir das Einpflegen ins Backend.

    Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?

    Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und dann noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.

  • Wieso übersetzen nur Muttersprachler in ihre Sprache?

    Muttersprachler haben schlichtweg das beste Sprachgefühl! Nur wenige Menschen beherrschen eine erlernte Sprache auf muttersprachlichem Niveau. Zudem haben Muttersprachler Kenntnisse der kulturellen Begebenheiten und lokalen Besonderheiten – genau das ist ausschlaggebend bei Marketingtexten und deshalb übersetzen bei uns Muttersprachler ausschließlich in ihre Sprache.

    Warum Muttersprachler

  • Wie schnell wird der Text übersetzt?

    Gern teilen wir Ihnen, nach einer ersten Sichtung des Textes, ein Lieferdatum mit. Generell gehen wir von fünf Arbeitstagen aus, je nach Textlänge variiert diese Bearbeitungszeit aber natürlich. 

    Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website