Richtig gesucht? Dank SEO schnell gefunden!

Für den perfekten Markenauftritt geben Marketers alles: durchgehende Corporate Identity, Corporate Language, ausgeklügelte Materialien am POS und vorneweg eine suchmaschinenoptimierte Website – für Deutschland. Wie können da die Fremdsprachen mithalten?

Organische Suche

Die Kosten für bezahlte Anzeigen (SEA) steigen, während Marketingbudgets gleich bleiben oder reduziert werden. Sollen Interessentinnen und Kunden dennoch den Weg auf die Website finden, hilft die organische Suche, bei der die Website bis ins kleinste Detail auf die besten Keywords optimiert wird. Viele stärken damit ihre Position im heimischen Markt, vergessen dabei aber häufig ihren Markenauftritt im Ausland. Fest steht: Wer zuerst kommt, mahlt zuerst – der Wettbewerb hat damit eine größere Chance. Damit Sie vorne dabei sind, haben wir die Vorgehensweise für SEO-Übersetzungen zusammengefasst.

Auswahl der Zielländer

Anhand Ihrer Unternehmensziele ist möglicherweise bereits festgelegt, in welchen Märkten besonders offensiv in den Bereichen Vertrieb und Marketing vorgegangen werden soll. Diese Länder können besonders von SEO-Optimierungen profitieren. Weitere Potenzialmärkte sollten für die mittelfristige Planung bereits ins Auge gefasst werden, um doppelte Arbeit zu vermeiden.

Keyword-Definition

Ausgangsbasis sind die deutschen Keywords. Nicht immer führt jedoch eine 1:1-Übersetzung auch zum Ziel. Oft suchen Interessenten nach Synonymen, die ein höheres Suchvolumen haben und finden Ihre Website damit im schlimmsten Fall nicht.

Zur Keyword-Definition fühlen sich die Übersetzenden in Ihre Zielgruppe hinein. Sie recherchieren verschiedene Begriffe, kombinieren Möglichkeiten und schauen auch, was der Wettbewerb bereits nutzt. Sollte es mehrere gute Ideen geben, können daraus die bestmöglichen Suchvolumina ermittelt werden. Um ein breiteres Spektrum einzufangen, können sowohl primary als auch secondary Keywords ausgewählt werden.

Unter Umständen weichen die Keywords von Ihrem bisher festgelegten Wording ab. Das macht für die organische Suche Sinn, nicht aber in gedruckten Ausgaben oder bei Texten für Apps oder Social Media. Wir legen für Sie dabei gerne eine zweite Datenbank an, um SEO-optimierte Texte von regulären Übersetzungen zu differenzieren und die Corporate Language nicht zu verwässern.

Stehen die Keywords fest, kann die eigentliche Übersetzung der Website beginnen.

 

Keywordoptimierte Websiteübersetzung

Wir wissen, was Google* besonders gern mag: Keywords in Headlines, Body und eine Wiederholungsrate von ca. 3 % der Keywords auf der kompletten Landingpage. Wichtig ist und bleibt dabei jedoch die Lesbarkeit. Ein vollgepackter Text mit einem Keyword nach dem anderen wird zwar schnell gefunden, liest sich dafür aber schlecht und Interessenten springen ab.
Um das zu verhindern, variieren wir – sofern vorhanden – mit primary und secondary Keywords. Der Text soll am Ende natürlich, flüssig, gut lesbar und SEO-optimiert sein.

Falls bestimmte Landingpages unterschiedliche Keywords verwenden, ist eine Landingpage pro Exportdatei am sinnvollsten. Dadurch ist es leichter, sich vollkommen auf die gewünschten Keywords zu fokussieren und die richtigen Keywords abzuwechseln.

Haben Sie auch an die Meta-Daten gedacht?

Diese werden oft vernachlässigt. Falls Sie Title Tag und Description ebenfalls exportieren können (oder manuell erfassen), kümmern wir uns dabei ebenfalls direkt um die Übersetzung mit Keywordbezug und Sales-Gedanken.

Qualitätssicherung

Auch bei einer keywordoptimierten Übersetzung darf dieser Schritt auf keinen Fall fehlen. Sowohl bei einer Überprüfung durch kundeneigene Länderniederlassungen als auch bei einem Korrekturlesen nach ISO 17100 müssen den Lektorierenden die gleichen Informationen zu Keyworddichte und -verteilung bereitgestellt werden, um eine „Verschlimmbesserung“ zu verhindern.

Optimierung vorhandener Websitetexte

SEO-Optimierung ist erst in letzter Zeit richtig aktuell geworden. Teilweise bestehen Ihre Websites bereits in den Fremdsprachen, sind jedoch noch nicht SEO-optimiert. Eine nachträgliche SEO-Optimierung ist nicht einfach, da der vorhandene Text umgebaut werden muss. Der manuelle Aufwand ist hoch. Neue Keywords können zwar eingebaut werden, dadurch müssen jedoch Grammatik und Satzbau bei jeder Änderung geprüft und angepasst werden. Teilweise verändert ein neues Keyword den kompletten Kontext und mehrere Absätze sind betroffen.

Da oftmals deutsche Texte aktueller als die Fremdsprachen sind, ist eine Neuübersetzung meist sinnvoller. Die Übersetzenden können dabei auf das Translation-Memory-System zurückgreifen und Passagen übernehmen, die keine Änderung benötigen. 

Welches Vorgehen am sinnvollsten ist, entscheiden wir gemeinsam mit Ihnen.

Fazit

SEO ist eine bedeutende Stellschraube im Marketing und wird immer wichtiger. Gut ausgewählte Keywords und eine Übersetzung ermöglichen auch bessere Rankings für Ihren fremdsprachlichen Markenauftritt. Da die Nachbearbeitung eher aufwändig ist, sollte bei einer Expansion direkt auch an SEO-Optimierung für die neuen Zielmärkte gedacht werden.

 

*Wir beziehen uns bei unseren Erkenntnissen auf Google als meistgenutzte Suchmaschine. Es gibt jedoch auch Länder wie Russland und China, in denen Google nicht führend ist und möglicherweise andere Regelungen und Vorgaben für SEO gelten. Diese Spezifika sollten vor Übersetzung mit einer geeigneten SEO-Agentur geklärt werden.