Übersetzungs-Fails: Wenn Sprache zur Stolperfalle wird

Ob internationaler Werbeslogan oder Bedienungsanleitung: Übersetzungen sind das Aushängeschild eines Unternehmens. Doch was passiert, wenn die Übersetzung danebenliegt? Wir werfen einen Blick auf klassische Übersetzungs-Fails und zeigen, wie Sie diese mit professionellen Prozessen vermeiden.

Ein falsch übersetztes Wort, eine unpassende Redewendung oder ein kulturelles Missverständnis. Schon kann aus einer gut gemeinten Botschaft ein peinlicher Patzer werden. Die Folgen reichen von amüsierten Kunden bis hin zu ernsthaften Imageschäden.

Berühmte Beispiele

Der Slogan „Come alive with the Pepsi Generation“ wurde in China zu „Pepsi bringt Ihre Vorfahren zurück aus dem Grab“. Ein klarer Übersetzungs-Fail.

„Finger lickin’ good“ wurde übersetzt mit „Essen Sie Ihre Finger auf“. Nicht ganz das, was der Fast-Food-Riese KFC seinen Kundinnen und Kunden in China sagen wollte.

Die Übersetzung von „Every car has a high-quality body“ lautete in Belgien „Jedes Auto hat eine hochwertige Leiche“. Diese Aussage wollte Ford sicher nicht tätigen.

Warum passieren solche Fehler?

Oft liegt es daran, dass Übersetzungen zu wörtlich genommen oder kulturelle Unterschiede nicht beachtet werden. Maschinelle Übersetzungen ohne menschliche Kontrolle oder fehlendes Fachwissen verschärfen das Problem.

Wie lassen sich Übersetzungs-Fails vermeiden?

Bei Schmieder Übersetzungen setzen wir auf ein mehrstufiges Qualitätsmanagement:

Muttersprachliche Übersetzer: Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer leben und arbeiten in den Zielmärkten und kennen die kulturellen Feinheiten.

Vier-Augen-Prinzip: Jede Übersetzung wird von einem zweiten Experten geprüft.

Kunden-Review: Auf Wunsch beziehen wir Ihre Landesvertretungen in den Prozess ein. Zum Beispiel mit unserem Visual Tool.

Translation Memory: Jeder Satz wird gespeichert und für künftige Projekte genutzt.

 

Fazit: Qualität zahlt sich aus

Übersetzungs-Fails sind nicht nur lustig, sondern können auch teuer werden. Mit professionellen Prozessen, erfahrenen Übersetzern und moderner Technologie sorgen wir dafür, dass Ihre Botschaft weltweit richtig ankommt und garantiert nicht zur Stolperfalle wird.

Jetzt zum Newsletter anmelden

Unser Autor

Dominik Rapp ist seit 2012 bei Schmieder Übersetzungen als Projektmanager tätig. Der frühere Zeitungsredakteur recherchiert Inhalte zu Trendthemen und formuliert daraus interessante, hilfreiche und gelegentlich auch witzige Beiträge für unseren Blog.