Wie professionelle Übersetzungen und Sprachmanagement die KI schlagen

In Zeiten von ChatGPT und rasanten Entwicklungen im Bereich KI fragen sich viele, welchen Mehrwert klassische Humanübersetzungen und die Auslagerung des Sprachmanagements an professionelle Sprachdienstleister bieten.

Haben sich namhafte maschinelle Übersetzungsanbieter nicht längst als realistische Alternative etabliert? Ist ein finaler Check des maschinellen Outputs in der Länderniederlassung oder durch muttersprachliche Mitarbeitende nicht die viel preiswertere und schnellere Option?

Der professionelle Gesamteindruck zählt

Wer schreibt, der bleibt – das gilt auch für die Texte, die Sie auf den unterschiedlichsten Kanälen veröffentlichen. Ihr Investment in Marketingmaterialien oder Benutzerhandbücher trägt stete Früchte, und das über einen langen Zeitraum hinweg. Für einen ganzheitlich stimmigen Auftritt, der positive Rückschlüsse auf Ihre Produkte bzw. Ihre Dienstleistungen zulässt, sind die Begleittexte und Ihre Unternehmenskommunikation entscheidend. Durch Ihre neue Landingpage oder das Benutzerhandbuch kommunizieren Sie nicht nur wertvolle Informationen zum Produkt, sondern vermitteln auch Ihren persönlichen Qualitätsanspruch. Wirkt die neue Webseite sorgfältig oder in Eile erstellt? Ist das Benutzerhandbuch gut strukturiert und klar verständlich?

Wenn es schnell und unkompliziert gehen soll, wird gerne zu maschineller Übersetzung gegriffen. Vielleicht wird nur noch kurzfristig ein zusätzlicher Absatz oder ein kleiner Nachtrag zum bestehenden Text benötigt. Insbesondere in diesen Fällen kommt es häufig zu Stilbrüchen und Inkonsistenzen mit den sorgfältig erstellten Bestandstexten. Schlimmstenfalls passieren sogar grobe inhaltliche oder rechtsrelevante Schnitzer. Das kann sich sehr negativ auf den Gesamteindruck Ihrer Marke auswirken.

Maschinelle Übersetzungen sind dementsprechend oft nur auf den ersten Blick die preiswerteste Lösung. Besser fahren Sie, wenn Sie sich an Ihren angestammten Sprachdienstleister wenden, der dank moderner Übersetzungstechnologie auch kleinste Nachträge sorgfältig eingebettet im größeren Kontext bearbeitet und Ihnen mit wachsendem Datenbestand preislich entgegenkommt. Gleichzeitig vermeiden Sie dabei Inkonsistenzen und Änderungsschleifen, die durch unterschiedliche Bearbeitende, bspw. wechselnde muttersprachliche Ansprechpersonen in den Länderniederlassungen, verursacht werden. Punkten Sie bei Ihrer Zielgruppe konsequent mit Liebe zum Detail und sparen Sie sich Ärger und Mehraufwand, weil Sie in Eile doch mal beide Augen zugedrückt haben.

Fachlich und terminologisch auf der sicheren Seite

Das Trainingsmaterial hinter einer maschinellen Übersetzungsengine ist auch für die Fachgebietseignung und das Wording entscheidend. Je einschlägiger die Datengrundlage, desto passender der Output für bestimmte Textgattungen. Insbesondere bei standardisierten Texten wie technischen Handbüchern und Rechtstexten wird gerne an maschinelle Übersetzung gedacht. Dabei wird schnell einmal vergessen, dass die gewählte Engine auch in diesen Fällen möglichst gezielt trainiert worden sein muss, um den Korrekturaufwand beim Post-Editing (der Nachbearbeitung der Texte) und die Fehleranfälligkeit zu senken. In verschiedenen technischen Fachbereichen unterscheiden sich das Wording und die Terminologie oft erheblich voneinander.

Augenscheinlich allgemeinsprachliche Begriffe haben die unterschiedlichsten fachgebiets- und kontextabhängigen Entsprechungen, bspw. Rohr im Sinne von Fallrohr vs. Heizungsrohr. Da maschinelle Übersetzungsengines nur eingeschränkt kontextsensitiv arbeiten, besteht neben inkonsistenten Übersetzungen eine erhöhte Gefahr für Inhaltsfehler aufgrund von abweichenden Bedeutungsnuancen. Diese teilweise so feinen Unterschiede aufzuspüren und auszubessern kann den gleichen Aufwand wie eine Humanübersetzung bedeuten, wobei das Vorgehen fehleranfälliger ist und man preisbedingt stilistische Abstriche in Kauf nehmen muss.

Entscheiden Sie sich für menschliche Stammübersetzende, setzen Sie auf muttersprachliche Experten mit einem großen fachgebietsbezogenen Erfahrungsschatz, die sich genau auf Ihre Anforderungen und Bedürfnisse einstellen. Humanübersetzende werden nicht Satz für Satz übersetzen, sondern die Inhalte im größeren Kontext betrachten und können Sie sogar auf Unstimmigkeiten im Ausgangstext hinweisen. Sie geben Ihre Inhalte stilsicher im passenden Sprachregister wieder und gewährleisten projektübergreifend die Einhaltung Ihrer Corporate Language.

Nicht nur informieren, sondern verkaufen

Im Marketing geht es um Individualität und darum, als Marke in Erinnerung zu bleiben. Ihre Texte wecken Assoziationen und Emotionen. Genau das möchten Sie auch in Ihren Zielmärkten erreichen. Die Übertragung Ihrer Inhalte in andere Sprachen erfordert interkulturelles Gespür, sprachliches Feingefühl und Kreativität. Qualifizierte Sprachexpertinnen und -experten bewegen sich trittsicher auf dem internationalen Parkett, verfolgen Trends und Entwicklungen in den Ländern, die ihnen am Herzen liegen, und befassen sich neben der persönlichen Sprachpflege intensiv mit ihren Fachgebieten. So fließen in einen gelungenen Claim neben Produktwissen und muttersprachlicher Stilsicherheit auch die Kenntnis über Wettbewerber, Abgrenzungsmöglichkeiten und –notwendigkeiten zu anderen Marken im Zielland sowie Gespür für aktuelle Trends und gelungenes Brandbuilding im Zielmarkt. Ein Horizont, den sich Übersetzungsexpertinnen und -experten im Marketingbereich über Jahre aneignen und laufend erweitern.

Maschinelle Übersetzungen hingegen basieren streng auf dem Input, den sie in Form des Ausgangstextes erhalten. Sie verfügen naturgegebenermaßen weder über den Weitblick noch das Hintergrundwissen Ihrer Stammübersetzenden mit Marketingexpertise, die nach Ihren individuellen Anforderungen ausgewählt werden. So geht beim Einsatz maschineller Übersetzung – sofern das Endergebnis überhaupt zweckdienlich ist – in jedem Fall der Maßanfertigungscharakter verloren, der für gelungenes Marketing so wichtig ist.

Alle Sprachen verlässlich aus einer Hand

Auch große Anbieter maschineller Übersetzungen haben oft nicht alle Sprachen im Portfolio, die Sie für Ihr Projekt benötigen. Wenn doch, kann sich die Qualität in verschiedenen Sprachkombinationen erheblich unterscheiden. Das liegt an den Datenbeständen, mit denen die Engines trainiert wurden. Je größer das Trainingsvolumen hinter einer maschinellen Übersetzungsengine, desto umfassender der Sprachschatz, aus dem sie schöpfen kann und umgekehrt.

Entscheiden Sie sich für Humanübersetzungen eines zertifizierten Sprachdienstleisters, profitieren Sie von dessen großem Netzwerk geprüfter muttersprachlicher Fachexpertinnen und -experten. Außerdem erhalten Sie für jede Sprache verlässliche Qualität aus einer Hand.

Generell steht und fällt das Übersetzungsergebnis mit der Qualifikation der beauftragten Sprachexpertinnen und -experten. Bei Schmieder Übersetzungen setzen wir deshalb auf langjährige vertrauensvolle Partnerschaften mit Übersetzenden, die unsere strengen Qualitätsanforderungen dauerhaft erfüllen.

Wasserdichte Datenverarbeitung

Bei der Nutzung von online frei verfügbaren maschinellen Übersetzungsdiensten wird schnell einmal vergessen, dass die Nutzungsrechte der eingegebenen Daten ungefiltert an den Anbieter übergehen, der die Inhalte speichert und u. a. zu Trainingszwecken der Engine weiterverwenden kann. Die Nutzer bezahlen für den „kostenlosen“ Dienst also mit Textdaten.

Sensible Inhalte müssen zwingend per zahlungspflichtiger Lizenzversion verarbeitet werden, bei der die geltenden Datenschutzbestimmungen des gewählten Anbieters maschineller Übersetzungen greifen. Alternativ wenden Sie sich an Ihren Sprachdienstleister, der Ihnen sowohl bei Humanübersetzungen als auch bei maschinell unterstützten Workflows absolute Vertraulichkeit zusichern sollte.

Bei standardisierten Projekten mit begrenztem Budget oder sehr engem Zeitrahmen haben Sie sich vielleicht trotz aller Vorzüge einer Humanübersetzung bereits für maschinelle Unterstützung entschieden oder benötigen weiteren Input zum Thema Post-Editing. Falls Ihnen ein Projekt mit Maschinenübersetzung und Post-Editing  vorschwebt, kommt es auf den individuellen Anwendungsfall, die sorgfältige Auswahl der Engine und die passgenaue Implementierung in den Prozess an.

Gerne beraten wir Sie hinsichtlich professioneller Marketingübersetzungen ebenso wie zu maschinellen Übersetzungen und Portallösungen für den maschinellen Einsatz.