Übersetzungen bei Großprojekten – keine Angst vor der Mammutaufgabe

Das neue Modelljahr mit allen Katalogen, Broschüren und Preislisten oder die neue Website – bei allen Großprojekten ist es vor allem die frühzeitige Planung, die für den Erfolg sorgt. Das gilt auch für die Übersetzungen bei Großprojekten.

Bei allen Großprojekten ist die Übersetzung einer der letzten Schritte. Bis dahin ist meist jeder vorab eingeplante zeitliche Puffer aufgebraucht. Darum darf bei der Übersetzung nichts mehr schiefgehen. Mit dem richtigen Dienstleister und frühzeitiger Einbindung ist das kein Problem.

Übersetzungsagentur sofort einbinden

Nehmen Sie Ihren Sprachdienstleister frühzeitig mit ins Boot. Er kann Ihnen verlässliche Angaben machen, welche Bearbeitungszeiten für die Übersetzung bei Ihrem Großprojekt notwendig sind. Außerdem blockt er die veranschlagte Zeit bei den Stammkräften, die stets für Ihre Übersetzungen im Einsatz sind.

Glossar aufbauen

Die richtige Terminologie ist ein entscheidender Qualitätsfaktor. Ihr Sprachdienstleister sammelt bei jedem Auftrag Ihre wichtigen Begriffe und speichert diese mehrsprachig in einer eigenen Datenbank.

Bei einem neuen Projekt oder einer weiteren Zielsprache ist es sinnvoll, wenn Ihr Sprachexperte zunächst Termkandidaten findet. Dazu nimmt er den aktuellen Entwurf oder den Katalog aus dem Vorjahr und ermittelt mit seinen Werkzeugen die wichtigsten Fachbegriffe. Das geschieht mit statistischen Mitteln und linguistischer Expertise.

Die neuen Begriffe übersetzen die Stammkräfte in ihre Muttersprache. Ihr Dienstleister hat jetzt ein Glossar, das perfekt fürs neue Projekt vorbereitet ist.

Kontakt zur Werbeagentur

Setzen Sie Ihr Übersetzungsbüro mit der Werbeagentur und der Marketingabteilung in Kontakt. So kann Ihr Sprachdienstleister bei der Werbeagentur ein paar Details anregen, die dort keinen Mehraufwand erzeugen, aber in der nachgelagerten Bearbeitung vieles leichter machen. Das können so einfache Punkte wie die Verwendung von weichen statt harten Umbrüchen in Überschriften sein. Fürs Layout macht das meist keinen Unterschied, aber für die Bearbeitung im Translation-Memory-System ist die richtige Verwendung wichtig, damit zusammenhängende Inhalte nicht auseinandergerissen werden.

So nimmt Ihnen Ihr Übersetzungsbüro bei Großprojekten möglichst viel Arbeit ab, vermeidet zusätzlichen Aufwand und springt ein, wenn anderswo im Projektablauf etwas schiefgeht.