Kataloge übersetzen: Ihr Spezialgebiet ist unser Spezialgebiet.

Gute Katalogübersetzungen sagen viel über Ihr Unternehmen aus. Und über die Qualität Ihres Übersetzungsbüros.

Kataloge übersetzen: Ihr Spezialgebiet ist unser Spezialgebiet.

Gute Katalogübersetzungen sagen viel über Ihr Unternehmen aus. Und über die Qualität Ihres Übersetzungsbüros.

Toll geschrieben, interessante Protagonisten und so spannend, dass man ihn nicht mehr aus der Hand legen möchte. Klingt nach Ihrem neuen Lieblingsroman? Oder nach einem richtig gut gemachten Katalog. Wir bei Schmieder widmen uns Katalogübersetzungen mit Leidenschaft, Genauigkeit und jeder Menge sprachlichem Feingefühl. Alle unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sind neben ihren Kernsprachen auf bestimmte Branchen spezialisiert und echte Expertinnen und Experten ihres Fachs. Sie lesen den Unterschied. Von der ersten bis zur letzten Seite.

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Ihre Vorteile mit Katalogübersetzungen von Schmieder.

Viel Text in wenig Zeit? Unser Spezialgebiet. Genauso wie Caravans, Wärmepumpen, Gartenbewässerungssysteme, Wohnaccessoires, Denim-Jogpants und viele andere Themen, Branchen und Märkte.

Meister ihres Fachs.

Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind nicht nur mit den Besonderheiten Ihrer Branche vertraut, sondern kennen sich auch mit den kulturellen Gepflogenheiten Ihrer Zielmärkte bestens aus.

Effiziente Prozesse.

Schnell, zuverlässig und kostensparend: Bei Schmieder greift ein Rädchen ins andere – für Projekte, die genauso flüssig laufen wie unsere Übersetzungen.

Full-Service.

Sie senden uns Ihre quellsprachliche InDesign-Datei – wir übernehmen den Rest. Die gesamte Projektabwicklung von DTP bis hin zur Korrekturabwicklung mit Ihren Länderniederlassungen. Damit Sie sich aufs Wesentliche konzentrieren können.

Feste Projektteams.

Wir arbeiten partnerschaftlich und stellen die gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität mit Ihren festen Ansprechpersonen sicher.
„Ein gut übersetzter Katalog kann nicht nur gut verkaufen, sondern auch jede Menge Kosten sparen.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie möchten Ihre Kataloge professionell übersetzen lassen?

Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Burak Ertem

Bei Katalogübersetzungen ist Schmieder unsere Nummer 1. Dank perfekter Schnittstellenanpassung können wir mit der übersetzten InDesign-Datei direkt in zahlreichen Sprachen weiterarbeiten.

Burak Ertem
Project Manager / Photography Director
Branddezign zingler communication GmbH
Natalie Hampp

Schmieder unterstützt uns jedes Jahr bei den Übersetzungen unserer Produktkataloge. Auch länderspezifische Layout-Anpassungen werden direkt von Schmieder in unseren InDesign-Dokumenten akribisch angepasst. Auf die Schnelligkeit und das Fachwissen verlassen wir uns seit mehr als zehn Jahren.

Natalie Hampp
Marketing Manager Print/Web
Carthago Reisemobilbau GmbH
Dethleffs GmbH & Co. KG

Dethleffs steht seit 90 Jahren für Familie, hochwertige Freizeitmobile und innovative Ideen. Dieses Know-how - in Verbindung mit unseren Werten Vertrauen und Nachhaltigkeit - soll auch in unseren Marketingtexten wiedergegeben werden – in allen Sprachen. Schmieder ist sehr vertraut mit der Caravaning-Branche, kennt unser Corporate Wording, unsere Produkte und übersetzt seit mehreren Jahren unsere Kataloge, Websitetexte und sonstige Inhalte für die interne und externe Kommunikation. Durch das Sprachenmanagement hat sich unser Aufwand deutlich verringert.

Dethleffs GmbH & Co. KG
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Ralph Kolb

Unsere Website und Prospekte übersetzt Schmieder. Wenn es um marketinggerechte Sprache geht, liegt dort unser zentrales Sprachmanagement.

Ralph Kolb
CEO
FrigorTec GmbH
Matthias Liebing

Schmieder trifft in jedem Land den richtigen Ton, ganz gleich ob modernes Reisemobil oder hyggeliger Wohnwagen. Und so wird aus der alljährlichen Katalog- und Websiteproduktion in bis zu 10 Sprachen eine professionelle Partnerschaft – gebaut fürs Leben.

Matthias Liebing
Project Manager Marketing / Creative Director
Hobby-Wohnwagenwerk Ing. Harald-Striewski GmbH
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Moritz Futterer

Schmieder Übersetzungen bringt die perfekte Mischung aus Marketingerfahrung und Fachwissen mit, um unsere Produkttexte ansprechend und fachlich korrekt zu übersetzen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es Texte für unseren eCatalog, für Anzeigen oder Handbücher sind. Besonders hervorzuheben sind die Schnelligkeit von Aufträgen sowie die Konsistenz in der Übersetzung von Fachbegriffen und Fremdwörtern. Das steigert den Wiedererkennungsfaktor von RAFI-Texten enorm.

Moritz Futterer
Head of Product Marketing / Head of Product Management
RAFI Group
Abteilung R&D

Schmieder Übersetzungen liefert uns seit mehr als 15 Jahren Übersetzungen in 26 Sprachen. Der Dienstleister übernimmt das gesamte Sprachmanagement, pflegt unsere Terminologie und speichert jeden Satz. So bekommen wir unsere Betriebsanleitungen, Broschüren und alle weiteren Marketingmaterialien in einheitlichem Wording und freuen uns über den reibungslosen Ablauf.

Abteilung R&D
TIPPER TIE TECHNOPACK GmbH
Jan Mangold

Mit unserer Marke windsor. sind wir im direkten Kontakt mit Händlern, Lieferanten sowie Endkunden und Kundinnen – und das immer mehr auf internationalen Märkten. Ob Pressemitteilung, Trend Report oder Websitetext: wir brauchen eine Übersetzung, die genauso ausgefeilt formuliert wird, wie unser deutsches Original. Schmieder liefert das zuverlässig und schnell auf den Punkt. Immer freundlich und kompetent.

Jan Mangold
windsor. Brand Director
windsor.

Sie fragen, wir antworten.

  • Können alle Dokumente und Texte übersetzt werden?

    Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Welche Vorteile bietet das Korrekturlesen nach ISO?

    Korrekturlesen nach ISO ist eine Gesamtkontrolle der Übersetzung. Gerade bei Druckprodukten empfehlen wir die Korrektur nach ISO durch einen zweiten Muttersprachler. Dabei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit mindestens gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben einer inhaltlichen Kontrolle werden auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil geprüft. 

    Warum Muttersprachler

  • Wie unterscheidet sich eine Transkreation von einer Übersetzung?

    Während bei einer Übersetzung der Inhalt und die Struktur eines Textes in die Zielsprache übertragen werden, geht die Transkreation einen Schritt weiter. Auch hier wird der Sinn wiedergegeben, jedoch in sehr freier Art und Weise. Der Text wird genau auf die Zielgruppe abgestimmt, was gerade bei Marketingtexten mit Wortwitz und Sprichwörtern zu empfehlen ist.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?

    Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.