Kataloge übersetzen: Ihr Spezialgebiet ist unser Spezialgebiet.

Gute Katalogübersetzungen sagen viel über Ihr Unternehmen aus. Und über die Qualität Ihres Übersetzungsbüros.

Kataloge übersetzen: Ihr Spezialgebiet ist unser Spezialgebiet.

Gute Katalogübersetzungen sagen viel über Ihr Unternehmen aus. Und über die Qualität Ihres Übersetzungsbüros.

Toll geschrieben, interessante Protagonisten und so spannend, dass man ihn nicht mehr aus der Hand legen möchte. Klingt nach Ihrem neuen Lieblingsroman? Oder nach einem richtig gut gemachten Katalog. Wir bei Schmieder widmen uns Katalogübersetzungen mit Leidenschaft, Genauigkeit und jeder Menge sprachlichem Feingefühl. Alle unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sind neben ihren Kernsprachen auf bestimmte Branchen spezialisiert und echte Expertinnen und Experten ihres Fachs. Sie lesen den Unterschied. Von der ersten bis zur letzten Seite.

Ihre Vorteile mit Katalogübersetzungen von Schmieder.

Viel Text in wenig Zeit? Unser Spezialgebiet. Genauso wie Caravans, Wärmepumpen, Gartenbewässerungssysteme, Wohnaccessoires, Denim-Jogpants und viele andere Themen, Branchen und Märkte.

Meister ihres Fachs.

Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind nicht nur mit den Besonderheiten Ihrer Branche vertraut, sondern kennen sich auch mit den kulturellen Gepflogenheiten Ihrer Zielmärkte bestens aus.

Effiziente Prozesse.

Schnell, zuverlässig und kostensparend: Bei Schmieder greift ein Rädchen ins andere – für Projekte, die genauso flüssig laufen wie unsere Übersetzungen.

Full-Service.

Sie senden uns Ihre quellsprachliche InDesign-Datei – wir übernehmen den Rest. Die gesamte Projektabwicklung von DTP bis hin zur Korrekturabwicklung mit Ihren Länderniederlassungen. Damit Sie sich aufs Wesentliche konzentrieren können.

Feste Projektteams.

Wir arbeiten partnerschaftlich und stellen die gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität mit Ihren festen Ansprechpersonen sicher.
„Ein gut übersetzter Katalog kann nicht nur gut verkaufen, sondern auch jede Menge Kosten sparen.“
Schmieder Mitarbeiterin

Sie möchten Ihre Kataloge professionell übersetzen lassen?

Wir freuen uns auf Ihre Anfragen.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Georg Wild

Vielen Dank für die prompte Übersetzung und die Überprüfung der final gesetzten PDF-Dokumente. Das ging ja super schnell, damit hatte ich gar nicht gerechnet. Man merkt, dass Sie in der Spielwarenbranche zu Hause sind. Ich werde mich für kommende Übersetzungen sicher wieder an Sie wenden.

Georg Wild
Product Manager
Schmidt Spiele GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Können alle Dokumente und Texte übersetzt werden?

    Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Welche Vorteile bietet das Korrekturlesen nach ISO?

    Korrekturlesen nach ISO ist eine Gesamtkontrolle der Übersetzung. Gerade bei Druckprodukten empfehlen wir die Korrektur nach ISO durch einen zweiten Muttersprachler. Dabei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit mindestens gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben einer inhaltlichen Kontrolle werden auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil geprüft. 

    Warum Muttersprachler

  • Wie unterscheidet sich eine Transkreation von einer Übersetzung?

    Während bei einer Übersetzung der Inhalt und die Struktur eines Textes in die Zielsprache übertragen werden, geht die Transkreation einen Schritt weiter. Auch hier wird der Sinn wiedergegeben, jedoch in sehr freier Art und Weise. Der Text wird genau auf die Zielgruppe abgestimmt, was gerade bei Marketingtexten mit Wortwitz und Sprichwörtern zu empfehlen ist.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?

    Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.