Bei Katalogübersetzungen ist Schmieder unsere Nummer 1. Dank perfekter Schnittstellenanpassung können wir mit der übersetzten InDesign-Datei direkt in zahlreichen Sprachen weiterarbeiten.
Kataloge übersetzen: Ihr Spezialgebiet ist unser Spezialgebiet.
Kataloge übersetzen: Ihr Spezialgebiet ist unser Spezialgebiet.
Toll geschrieben, interessante Protagonisten und so spannend, dass man ihn nicht mehr aus der Hand legen möchte. Klingt nach Ihrem neuen Lieblingsroman? Oder nach einem richtig gut gemachten Katalog. Wir bei Schmieder widmen uns Katalogübersetzungen mit Leidenschaft, Genauigkeit und jeder Menge sprachlichem Feingefühl. Alle unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sind neben ihren Kernsprachen auf bestimmte Branchen spezialisiert und echte Expertinnen und Experten ihres Fachs. Sie lesen den Unterschied. Von der ersten bis zur letzten Seite.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro
Ihre Vorteile mit Katalogübersetzungen von Schmieder.
Viel Text in wenig Zeit? Unser Spezialgebiet. Genauso wie Caravans, Wärmepumpen, Gartenbewässerungssysteme, Wohnaccessoires, Denim-Jogpants und viele andere Themen, Branchen und Märkte.
Meister ihres Fachs.
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sind nicht nur mit den Besonderheiten Ihrer Branche vertraut, sondern kennen sich auch mit den kulturellen Gepflogenheiten Ihrer Zielmärkte bestens aus.Effiziente Prozesse.
Schnell, zuverlässig und kostensparend: Bei Schmieder greift ein Rädchen ins andere – für Projekte, die genauso flüssig laufen wie unsere Übersetzungen.Full-Service.
Sie senden uns Ihre quellsprachliche InDesign-Datei – wir übernehmen den Rest. Die gesamte Projektabwicklung von DTP bis hin zur Korrekturabwicklung mit Ihren Länderniederlassungen. Damit Sie sich aufs Wesentliche konzentrieren können.Feste Projektteams.
Wir arbeiten partnerschaftlich und stellen die gleichbleibend hohe Übersetzungsqualität mit Ihren festen Ansprechpersonen sicher.In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Sie möchten Ihre Kataloge professionell übersetzen lassen?
Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
- Können alle Dokumente und Texte übersetzt werden?
Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.
- Welche Vorteile bietet das Korrekturlesen nach ISO?
Korrekturlesen nach ISO ist eine Gesamtkontrolle der Übersetzung. Gerade bei Druckprodukten empfehlen wir die Korrektur nach ISO durch einen zweiten Muttersprachler. Dabei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit mindestens gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben einer inhaltlichen Kontrolle werden auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil geprüft.
- Wie unterscheidet sich eine Transkreation von einer Übersetzung?
Während bei einer Übersetzung der Inhalt und die Struktur eines Textes in die Zielsprache übertragen werden, geht die Transkreation einen Schritt weiter. Auch hier wird der Sinn wiedergegeben, jedoch in sehr freier Art und Weise. Der Text wird genau auf die Zielgruppe abgestimmt, was gerade bei Marketingtexten mit Wortwitz und Sprichwörtern zu empfehlen ist.
- Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?
Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.
- In welchem Format muss der Text sein?
Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.