Translating our media and finding the right tone of voice for our texts in the various languages is a real challenge. It’s something that can only be done by native professionals who are experts in the caravan industry, and who also have an eye for corporate language, whatever the language. We’re glad to have found a partner in Schmieder Translations who satisfies all of these requirements in every way. What’s more, they’re on hand to provide advice and support relating to anything to do with the TMS and interface adaptation. We have no reservations recommending our partner to others!
CAT tools. The digital memory of our translators.
Our CAT tools store entire sentences and paragraphs from previous projects and suggest these to the translator. This ensures that the right terms are always used and that passages which have already been translated in the past will not incur any new costs.
Certified partner.
As a certified user, we will help you to get the best out of our professional CAT tools for your company.Individual interface adaptation.
We adapt our interfaces individually to the formats you require.Cost-effectiveness.
Our translators save time, which saves you money. By using professional CAT tools, your projects become more and more cost-effective with each and every project.Over 15 years of expertise.
We have been using professional CAT tools for over 15 years and know that they will continue to be indispensable in the future.The translation memory system automatically searches the document for any repetitions and translations that have already been saved. The more repetitions and matches that are found, the more time and money you save. Without compromising quality. The result? Translation quality and consistency go up, while translation costs come down. By more than 40% for certain projects.

We are here to help.
For all the technical progress that has been made, we still prefer the personal touch when it comes to hearing from you.
Got a question? We have the answer.
Are you able to manage our company glossary from a central location?
Our terminology database is the perfect solution for the centralised management of your corporate language. We will not only import your existing glossary, but will also add new specialist terms to the database with each and every project. What’s more, you will have direct access to this via our customer portal and can even suggest new entries there, which we will enter into the database after reviewing them.
Are our documents and data secure?
Our certification in accordance with ISO EN 17100 obliges us to ensure information security. In addition, our professional translators work on your projects via an encrypted connection as standard. As a German company, we are also subject to the General Data Protection Regulation and can be taken to court in this respect.
How does a TMS work?
Each sentence is stored in the database alongside its translation. The translation memory system will check each sentence for any matches in any subsequent project and suggest these to the professional translator. The translation used for your website will therefore also be available for your catalogue or LinkedIn post.
What is a TMS and what are its benefits?
The translation memory system (TMS) helps our native professional translators as it remembers every sentence in the source and target language. The TMS will suggest any matches the next time they come up. However, it’s the translator rather than the database that is responsible for deciding whether the matches are acceptable in each case.
How do you guarantee that our corporate language is used?
We enter your existing terminology into our database and keep adding terms to it with each and every project. Our professional translators stick to these guidelines and we check that everything is as it should be in our quality assurance process too.
How do you guarantee consistent quality at all times?
Our professional translators have either a university degree or many years of experience – almost all of them have both. We also regularly assess their work according to a standard that is based on and has been further developed from SAE J2450.
Which format does the text have to be in?
Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.
How quickly will the text be translated?
We will be happy to inform you of the delivery date once we have taken a look at the text. As a general rule, we assume five working days, but the turnaround time can vary depending on the length of the text, of course.