CAT tools. The digital memory of our translators.

Computer-aided translation saves time and ensures greater consistency when it comes to branding.

Our CAT tools store entire sentences and paragraphs from previous projects and suggest these to the translator. This ensures that the right terms are always used and that passages which have already been translated in the past will not incur any new costs.

The benefits for you of using CAT tools.

Certified partner.

As a certified user, we will help you to get the best out of our professional CAT tools for your company.

Individual interface adaptation.

We adapt our interfaces individually to the formats you require.


Our translators save time, which saves you money. By using professional CAT tools, your projects become more and more cost-effective with each and every project.

Over 15 years of expertise.

We have been using professional CAT tools for over 15 years and know that they will continue to be indispensable in the future.

We use the following CAT tools.

The more you translate, the more you save.

The translation memory system automatically searches the document for any repetitions and translations that have already been saved. The more repetitions and matches that are found, the more time and money you save. Without compromising quality. The result? Translation quality and consistency go up, while translation costs come down. By more than 40% for certain projects.

“We’re not just language experts, we’re technically adept too.”
Schmieder employee

We are here to help.

For all the technical progress that has been made, we still prefer the personal touch when it comes to hearing from you.

Contact form

What our clients have to say.

Christina Lindbüchl

Translating our media and finding the right tone of voice for our texts in the various languages is a real challenge. It’s something that can only be done by native professionals who are experts in the caravan industry, and who also have an eye for corporate language, whatever the language. We’re glad to have found a partner in Schmieder Translations who satisfies all of these requirements in every way. What’s more, they’re on hand to provide advice and support relating to anything to do with the TMS and interface adaptation. We have no reservations recommending our partner to others!

Christina Lindbüchl
Project Management / Marketing Operations International
Knaus Tabbert AG
Uwe Anliker

Schmieder saves every translation for us in its CAT tools. This means we don’t need to have our own version control and we still make huge cost savings in all languages.

Uwe Anliker
Head of Documentation & Quality Management
Daetwyler Graphics AG
Tatjana Schweitzer

The perfect partnership for many years: Schmieder Translations not only knows our brand and our company, but is an expert in our field too, which is why it delivers the perfect texts for a wide variety of departments.

Tatjana Schweitzer
Head of Marketing
RAFI GmbH & Co. KG
Annika Schebetka

We’ve been working together for over 20 years and have undergone many changes and processes in that time, but Schmieder has always been on our side providing us with help and advice and top-quality translations – and always with a smile. 

Annika Schebetka
Head of Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Prof. Dr. Thomas Dobbelstein

We compile highly complex analyses, which are precisely tailored to our customers’ needs. Image analyses and customer satisfaction surveys in particular place especially high demands on translating the message that’s hidden between the lines. Schmieder Translations gets things perfect every single time. Everything is spot on. And they usually even exceed tight delivery deadlines. We are incredibly happy with what they do.

Prof. Dr. Thomas Dobbelstein
Managing Director
Marktforschungsinstitut Customer Research 42 GmbH
Michael Barczyk

Schmieder takes a lot of work off our shoulders. For the translation of our technical drawings, they developed a customised process with adaptive user interfaces. This has allowed us to make huge cost savings and we also receive the translation ready for printing. This is just perfect for us.

Michael Barczyk
Application & Sales Engineer PA Rail
Trelleborg Antivibration Solutions Switzerland AG
Sebastian Egg

Thank you so much for the brilliant translations! Thanks also for the quick and professional service! We’ll definitely be back.

Sebastian Egg
Head of Sales Export
Töpfer GmbH
Jens Dubberke

We’re absolutely delighted with the quality of the texts! Thank you so much for the fast and excellent job you’ve done – we’ve added Schmieder to our portfolio of service providers and are looking forward 
to many more translations in future.

Jens Dubberke
Marketing Professional
Aleri Solutions GmbH

Got a question? We have the answer.

  • Are you able to manage our company glossary from a central location?

    Our terminology database is the perfect solution for the centralised management of your corporate language. We will not only import your existing glossary, but will also add new specialist terms to the database with each and every project. What’s more, you will have direct access to this via our customer portal and can even suggest new entries there, which we will enter into the database after reviewing them.

  • Are our documents and data secure?

    Our certification in accordance with ISO EN 17100 obliges us to ensure information security. In addition, our professional translators work on your projects via an encrypted connection as standard. As a German company, we are also subject to the General Data Protection Regulation and can be taken to court in this respect.

  • How does a TMS work?

    Each sentence is stored in the database alongside its translation. The translation memory system will check each sentence for any matches in any subsequent project and suggest these to the professional translator. The translation used for your website will therefore also be available for your catalogue or LinkedIn post.

  • What is a TMS and what are its benefits?

    The translation memory system (TMS) helps our native professional translators as it remembers every sentence in the source and target language. The TMS will suggest any matches the next time they come up. However, it’s the translator rather than the database that is responsible for deciding whether the matches are acceptable in each case.

  • How do you guarantee that our corporate language is used?

    We enter your existing terminology into our database and keep adding terms to it with each and every project. Our professional translators stick to these guidelines and we check that everything is as it should be in our quality assurance process too.

  • How do you guarantee consistent quality at all times?

    Our professional translators have either a university degree or many years of experience – almost all of them have both. We also regularly assess their work according to a standard that is based on and has been further developed from SAE J2450.

  • Which format does the text have to be in?

    Ideally, send us the text to be translated in an editable format – it can be Word, Excel, PowerPoint, IDML or XML/XLIFF. This will enable us to translate your original document directly without requiring any tedious copying and pasting on your part. By the way, if you don’t have an editable file to hand, we will be happy to create one for you.

  • How quickly will the text be translated?

    We will be happy to inform you of the delivery date once we have taken a look at the text. As a general rule, we assume five working days, but the turnaround time can vary depending on the length of the text, of course.