Ob man in China zu viel Trinkgeld gibt oder in den USA zu wenig, ob man sich in Tansania aufgrund des Fotografierens eines Flughafens strafbar macht oder man in Russland durch grundloses Grinsen negativ auffällt – nicht selten bringt man sich durch mangelndes Wissen über eine fremde Kultur in unangenehme Situationen. Vor allem sprachliche Unterschiede können oft zu Peinlichkeiten, Missverständnissen oder sogar Konflikten führen.
Sind Sie daran interessiert, Ihre Produkte an ein breites, internationales Publikum zu verkaufen? Möchten Sie hierfür wichtige Dokumente übersetzen lassen? Dann lohnt es sich die folgenden Zeilen zu lesen:
Ein professioneller Sprachdienstleister bewahrt Sie vor sprachlichen und kulturellen Fettnäpfchen, indem er nur Muttersprachler zur Übersetzung Ihrer hochwertigen Dokumente einsetzt. Englisch zählt zu den meistgesprochenen Sprachen weltweit. Aber genügt es Ihre Kataloge, Anleitungen, Produkttexte oder gar Ihre Website nur auf Englisch übersetzen zu lassen? Der beste Weg, um Menschen anzusprechen, ist, wie Nelson Mandela bereits zu sagen pflegte, über die Muttersprache. Wenn Sie also das Ziel verfolgen Ihre Verkaufszahlen zu steigern, dann sollten Sie auf keinen Fall an der Qualität Ihrer Übersetzungen sparen!
Die Kontaktaufnahme mit Ihrem potenziellen Kunden in seiner Muttersprache schafft nicht nur Vertrauen, sondern erhöht auch die Wahrscheinlichkeit, dass Ihr Produkt gekauft wird. Studien haben bewiesen, dass über 50 % der Internetnutzer in der EU gelegentlich in einer Fremdsprache im Internet surfen. Gleichzeitig geben 90 % an, dies am liebsten in ihrer Muttersprache zu tun. Doch was versteht man eigentlich unter Muttersprache?
Als Muttersprache, lat. „lingua materna“, bezeichnet man eine in der frühen Kindheit ohne formalen Unterricht erlernte Sprache. Wächst man mehrsprachig auf, kann man durchaus auch mehrere Muttersprachen haben. Das Beherrschen der eigenen Muttersprache legt den Grundstein zum Erlernen weiterer Sprachen. Wer sich schon einmal eine weitere Sprache angeeignet hat – sei es in der Schule, in der Universität oder privat – weiß, dass man das Sprachniveau C2 fast nur als Muttersprachler erreichen kann (C2 ist die höchste Niveaustufe nach dem Gemeinsamen Europäischen Referenzrahmen). Und so wird klar, dass der Einsatz von Muttersprachlern bei Übersetzungen, Transkreationen oder beim Lektorat von wichtigen Dokumenten unumgänglich ist.
Ein professioneller Dienstleister bietet Ihnen Übersetzungs- und Sprachdienstleistungen ausschließlich durch Übersetzende an, deren Muttersprache der gewünschten Zielsprache entspricht. Insbesondere in den Bereichen Marketing und Außenkommunikation können Texte meistens nicht wörtlich aus der Quellsprache übersetzt werden. Redewendungen oder umgangssprachliche Ausdrucksweisen unterscheiden sich von Sprache zu Sprache enorm und müssen mit viel Feingefühl – und besonders durch muttersprachliches Wissen – in die gewünschte Zielsprache übertragen werden. Denn mit dem Satz „would have, would have, bicycle chain“ kann im englischsprachigen Raum keiner was anfangen, mit einem „shoulda, woulda, coulda“ finden Sie in Amerika aber Gehör.
Umgangssprachliche Ausdrucksweisen, Redewendungen und subtile Botschaften werden von Nicht-Muttersprachlern kaum verstanden, geschweige denn angemessen übersetzt. Muttersprachler dagegen verstehen es, Worte und Idiome treffsicher und authentisch in die gewünschte Zielsprache zu übertragen. Das nennt man auch „Lokalisierung“.
Übersetzungen von Nicht-Muttersprachlern können oft durch ungeschickte Formulierungen steif wirken. Der Text verliert an Lebhaftigkeit, klingt stellenweise komisch und die gewünschte Wirkung wird schlimmstenfalls komplett verfehlt. Dies liegt vor allem am fehlenden Wissen über die kulturellen Besonderheiten der Sprache. „Jede Kultur besitzt einen einzigartigen Rahmen, der die Sprache und die kulturellen Bezüge umgibt und es schwierig macht, regional spezifische Redewendungen in andere Sprachen zu übersetzen“ (yuqo, 2018).
Daraus ergibt sich unter anderem, dass ein Muttersprachler die Übersetzung eines Nicht-Muttersprachlers direkt erkennt. Aber wieso ist das für Sie als Unternehmen wichtig? Uneinheitliche Übersetzungen, unpassende Begriffe oder zu wörtliche Übersetzungen können der Glaubwürdigkeit eines Unternehmens erheblich schaden. Meist führen Übersetzungen durch Nicht-Muttersprachler zu Verallgemeinerungen, wodurch die Texte an Charakter verlieren. Ihr Unternehmen wird weder angemessen repräsentieren noch heben Sie sich von der Masse ab. Und dies gilt es zu vermeiden!
Ein guter Sprachdienstleister beachtet alle genannten Punkte und setzt für Übersetzungen, Transkreationen und Lektorate ausschließlich Muttersprachler ein. Wählen Sie den richtigen Dienstleister aus, steht Ihrer unverfälschten, zielführenden und wirkungsvollen Kommunikation nichts mehr im Weg!
Sie sind noch nicht davon überzeugt, einen professionellen Sprachdienstleister für die Übersetzung Ihrer wichtigen Dokumente und Ihres Außenauftritts zu benötigen? Überlegen Sie schon, welcher Mitarbeiter die englische Übersetzung Ihres nächsten Website-Beitrags übernehmen könnte? Überlegen Sie lieber zweimal, denn „this is snow from yesterday“. Wir raten Ihnen „don’t put your head in the sand” und überlassen Sie das Übersetzen von wichtigen Dokumenten lieber echten Profis!