Egal ob ein Blogartikel ins Englische oder eine Datenschutzbestimmung ins Italienische übersetzt werden muss: Schmieder hat die passenden Übersetzungsprofis für unsere Anliegen, da sie sowohl Muttersprachler als auch Fachleute auf ihrem Gebiet sind. Danke für die perfekten Ergebnisse!
Marketing-Übersetzungen vom Experten Schmieder. Auf die richtige Sprache kommt es an.
Marketing-Übersetzungen vom Experten Schmieder. Auf die richtige Sprache kommt es an.
Darum schauen wir uns Ihre Inhalte ganz genau an und wählen dann aus unseren 450 Stammübersetzerinnen und Stammübersetzern genau die passende Person für Ihre Projekte aus. Mit der richtigen Marketingerfahrung, mit Gespür für Ihren Markt und mit dem passenden Schwung in der Sprache. So erfassen wir auch, was zwischen den Zeilen steht, und setzen Ihre Inhalte so um, dass die kulturellen Besonderheiten des Zielmarktes bei unseren Marketing-Übersetzungen perfekt berücksichtigt werden.
Wie sieht das perfekte Übersetzungsbüro für Ihre Marketing-Aufträge aus? Diese zehn Punkte helfen Ihnen weiter:
Mindestens nach ISO EN 17100 zertifiziert
Dann arbeitet der Dienstleister mit klaren Prozessen und einer ordentlichen Qualitätssicherung.Noch mehr Qualitätsüberwachung
Ein Marketingprofi bewertet regelmäßig, wie gut seine Übersetzungen sind. Bei Schmieder Übersetzungen gibt es dafür einen eigens entwickelten Marketing-Score.Nur die Muttersprache darf die Zielsprache sein
In einer gelernten Sprache gelingt niemandem die perfekte Formulierung. Deshalb sind bei uns alle Übersetzerinnen und Übersetzer ausschließlich in Ihrer Muttersprache im Einsatz.
Ein großes Netz garantiert den passenden Einsatz
Mit mehr als 450 Übersetzungsprofis sind wir für jede Sprachkombination, jede Branche und jede Anforderung perfekt aufgestellt und setzen immer die richtige Person ein.Ihr festes Team kennt Sie
Mit Ihrem persönlichen Ansprechpartner im Projektmanagement und Ihrem Stammteam in der Übersetzung garantieren wir, dass Ihre Vorgaben und Besonderheiten immer berücksichtigt werden.
Mehr als ein Wörterbuch
Die Fachbegriffe und Benennungen Ihres Unternehmens sammeln wir in unserer Terminologie-Datenbank speziell für Sie und pflegen diese Ressource bei jedem Auftrag.Vergissmeinnicht
Unsere Datenbank vergisst nichts. Jeder Satz, den wir für Sie übersetzen, landet in beiden Sprachen in unserem Speicher. Beim neuen Katalog erkennen wir automatisch, welche Teile neu sind und welche schon vorliegen.Meister unserer Technik
Translation-Memory-Systeme sind komplex. Sie nehmen alle Dateiformate an, speichern Übersetzungen, kontrollieren die Terminologie und bieten passgenaue Qualitätssicherung. Das erfordert ein tiefes Verständnis der Software. Schmieder Übersetzungen lässt sich daher vom Hersteller direkt prüfen und ist zertifizierter Profi.Ihr Format ist unser Format
Adobe InDesign ist unser Tagesgeschäft. Bei XML-Dateien justieren wir unsere Schnittstelle auf Ihre Anforderung. Und bei proprietären Anwendungen erarbeiten wir einen passenden Workflow. Sie liefern Ihre Daten, wie es für Sie am einfachsten ist. Wir kümmern uns um alles andere.Vertrauen und Datenschutz
Ihre Daten liegen auf unseren Servern, die wir im eigenen Haus betreiben. Damit sind wir auf keine Anbieter angewiesen, die es mit der DSGVO nicht so genau nehmen. Wir nehmen Informationssicherheit ernst.Außerdem haben wir ein eigenes Bewertungssystem für unsere Übersetzerinnen und Übersetzer entwickelt. Damit prüfen wir nicht nur regelmäßig, dass die Marketing-Übersetzung inhaltlich richtig ist. Wir achten auch speziell auf die Eignung fürs Marketing. So stellen wir sicher, dass Ihre Inhalte nicht nur korrekt sind, sondern sich auch durch den passenden Sprachstil in jeder Sprache auszeichnen und Ihre zielgruppengerechte Ansprache unterstützen. Das machen wir immer. Sowohl für Ihre Broschüren und Kataloge als auch für Flyer und Produktbeschreibungen oder wenn Sie für Ihre SEA-Kampagnen neue Anzeigen online stellen möchten.
In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Lassen Sie uns gern genauer über Ihre Marketing-Übersetzungen sprechen.
Sie fragen, wir antworten. Wenn es mit der Sprache doch immer so einfach wäre. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
- Was ist der Unterschied zwischen Marketing-Übersetzungen und Transkreation?
Bei einer Marketing-Übersetzung haben wir besonders hohe Ansprüche an die sprachliche Finesse und den Stil, wenn wir Ihre Inhalte in die Zielsprache übersetzen. Bei der Transkreation lösen wir uns weiter vom Original und erstellen einen Text mit Ihrem Inhalt in der Zielsprache.
- Was spricht für Marketing-Übersetzungen von Schmieder?
Wir haben muttersprachliche Expertinnen und Experten für alle Sprachen, bewerten die Marketing-Eignung regelmäßig und nehmen Ihnen von der Technik bis zum Projektmanagement viel Arbeit ab. Testen Sie uns.
- Wann braucht es Marketing-Übersetzungen?
Wenn Sie sich im Deutschen viel Mühe geben, brauchen Sie eine Übersetzung, die mindestens denselben Anspruch hat. Mit Gespür für die Sprache und Verständnis für den Zielmarkt.
- Für welche Sprachen bieten Sie Marketing-Übersetzungen an?
Wir decken sämtliche Sprachkombinationen ab. Die Sprachrichtung von Deutsch nach Englisch wird am meisten nachgefragt. Aber auch für Tschechisch, brasilianisches Portugiesisch und Hindi sind wir bestens gerüstet.
- Was kostet es, Marketing-Übersetzungen anfertigen zu lassen?
Umfang, Anspruch und Sprachkombination sind die drei Faktoren für die Preisfindung. Vorübersetzungen aus Ihren früheren Aufträgen mindern die Kosten. Schicken Sie uns Ihre Dokumente und wir erstellen Ihr persönliches Angebot.
- Wie lange dauert es, Marketing-Übersetzungen anfertigen zu lassen?
Ein Marketingprofi, der sich komplett auf Ihren Auftrag konzentriert, schafft bis zu 2000 Wörter am Tag. Melden Sie sich gern vorab mit dem Zeitplan Ihrer Projekte. Dann reservieren wir die Zeit bei Ihren Stammübersetzerinnen und -übersetzern.