Von der Qualität der Texte sind wir absolut überzeugt! Vielen Dank für die schnelle und sehr gute Arbeit – wir haben Schmieder direkt in unser Dienstleisterportfolio aufgenommen und freuen uns auf viele weitere Übersetzungen.
Eine gute Präsentation lebt von der Wahl der richtigen Worte. Im Original und in der Übersetzung. Deshalb übersetzen wir nicht einfach Wort für Wort, sondern bringen unser Zielgruppen- und Marketingverständnis mit ein. Außerdem sorgen wir für die einheitliche Verwendung von unternehmensspezifischen Terminologien und auf Wunsch sogar für einen ansprechenden Look. Damit Ihre Präsentation dahin kommt, wo sie hingehört: ins Gedächtnis Ihrer Zuhörerinnen und Zuhörer.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro
Präsentationen übersetzen mit Schmieder – Ihre Vorteile.
Mit dem Sprachgefühl nehmen wir es ganz genau. Mit allem anderen auch. Für perfekt übersetzte Präsentationen, die Ihr Publikum nachhaltig begeistern.
Angepasste Schnittstellen.
Sie liefern eine PPT oder eine Keynote – und bekommen eine übersetzte PPT oder Keynote zurück. Kein lästiges Copy-and-Paste. Keine Übertragungsfehler. Und auf Wunsch übersetzen wir auch noch Ihre Foliennotizen.Professionelles Terminologiemanagement.
Wir arbeiten mit Translation-Memory-Systemen, pflegen Ihre Terminologie-datenbank und gewährleisten einen konsistenten Markenauftritt über alle Unternehmensbereiche und Länder hinweg.Fach- und Branchenwissen.
Wir widmen uns Ihren Themen mit genauso viel Leidenschaft wie Sie und wählen Ihr Übersetzendenteam passend zu Ihrem Unternehmen nach Kompetenzgebieten aus.Corporate Wording.
Wir sorgen dafür, dass Ihre Präsentationen in allen Sprachen der Corporate Language entsprechen und so die Identität Ihres Unternehmens immer perfekt repräsentieren.In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:
Sie möchten Ihre Präsentationen professionell übersetzen lassen?
Schreiben Sie uns, dann schreiben wir für Sie.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
Wie schnell können Sie meine Präsentation übersetzen?
Die Übersetzungsdauer für Ihre Präsentation hängt von der Länge, dem Komplexitätsgrad und der gewünschten Sprachkombination ab. Schicken Sie uns Ihre Datei und nennen Sie Ihren Wunschtermin. Wir melden uns dann sofort bei Ihnen.
Was kostet es, eine Präsentation übersetzen zu lassen?
Die Kosten für die Übersetzung Ihrer Präsentation variieren je nach Umfang, Sprachen und spezifischen Anforderungen. Wir erstellen Ihnen ein konkretes Angebot für Ihre Präsentation, damit Sie absolute Preissicherheit haben.
Ab welchem Umfang übersetzen Sie Präsentationen?
Wir bieten Übersetzungsdienste für Präsentationen in verschiedenen Umfängen an, von einzelnen Folien bis zu umfangreichen Präsentationen. Selbst bei kleinen Projekten profitieren Sie von unserem Leistungsportfolio mit Terminologieprüfung, Qualitätssicherung, persönlicher Betreuung und vielem mehr.
Was muss ich bei der Übersetzung einer Präsentation beachten?
Eine Präsentation besteht meist nicht nur aus Folien, sondern auch aus Notizen und nicht-editierbaren Grafiken. Wichtig ist, dass wir wissen, was genau wir übersetzen sollen – gern übersetzen wir auch die Texte in den nicht-editierbaren Grafiken, damit Sie mit Ihrer Präsentation überzeugen. Mit viel Hingabe bringen unsere Übersetzungsprofis Ihre Botschaft in die Zielsprache. Um das Ganze abzurunden, kümmern wir uns noch darum, dass das Layout sitzt.
Worin liegt die Schwierigkeit beim Übersetzen von Präsentationen?
Die Herausforderung beim Übersetzen von Präsentationen besteht darin, nicht nur den Inhalt präzise zu übertragen, sondern auch die kulturellen Nuancen zu berücksichtigen, um die beabsichtigte Wirkung beim internationalen Publikum zu erzielen. Die visuelle Kohärenz und Formatierung sind ebenfalls entscheidend.
Nehmen Sie beim Übersetzen von Präsentationen auch eine Lokalisierung vor?
Ja, wir berücksichtigen die Lokalisierung bei der Übersetzung von Präsentationen. Das umfasst Anpassungen an kulturelle Unterschiede, grafische Elemente und weitere mögliche Anpassungen in Absprache mit Ihnen (beispielsweise Preis- und Währungsanpassungen), um sicherzustellen, dass Ihre Präsentation in verschiedenen Regionen effektiv und wie beabsichtigt verstanden wird.