Corporate Wording: Wir wissen, wie Ihr Unternehmen spricht.
Wir machen die Identität Ihres Unternehmens durch Sprache erlebbar und sorgen für eine konsistente Corporate Language. Von der Tonalität bis zur Wortwahl.
Die Sprache Ihres Unternehmens ist wie das Corporate Design: immer und überall sichtbar. Die Corporate Language macht Markenwerte spürbar, schafft Glaubwürdigkeit und entscheidet darüber, wie Ihre Marke wahrgenommen wird. Mit unseren Übersetzungen stellen Sie sicher, dass alle Texte, die Ihr Unternehmen verlassen, konsistent im Corporate Wording sind. Sei es auf der Website, in Produkttexten, Katalogen oder auf Flyern.
Ihre Vorteile durch Corporate Wording.
Vom professionellen Terminologiemanagement bis zur Transkreation: Wir sorgen dafür, dass Ihr Unternehmen in allen Marketingtexten klingt, wie es klingen soll.
Professionelles Terminologiemanagement.
Mit einer zentralen Terminologiedatenbank stellen wir sicher, dass Fachbegriffe und unternehmensspezifische Wordings in allen Märkten und Ländern einheitlich verwendet werden.
Festlegung der sprachlichen Identität.
Wir definieren die sprachliche Identität Ihres Unternehmens, finden durch Probeübersetzungen die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer für jede Sprache und stellen mit einem spezifischen Kundenleitfaden die Konsistenz sicher.
Festes Kernteam.
Feste Stammübersetzerinnen oder -übersetzer sorgen anhand des CI-Leitfadens für einen einheitlichen Stil. Feste Projektmanagerinnen und Projektmanager gewährleisten Konsistenz über alle Sprachen hinweg und sind immer persönlich für Sie und Ihre Wünsche da.
Innovative Übersetzungssoftware.
Mit Schmieder MultiSearch stellen wir Ihnen und Ihren Mitarbeitenden eine Übersetzungs-Software zur Verfügung, die alle Ihre unternehmensspezifischen Begriffe und Textbausteine kennt.
„Wir liefern nicht nur Übersetzungen. Wir geben Ihrer Unternehmenssprache die Identität.“
In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:
Lassen Sie uns gern genauer über Ihr Sprachmanagement sprechen.
Sie fragen, wir antworten. Wenn es mit der Sprache doch immer so einfach wäre. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Mit Schmieder haben wir den perfekten Partner für unser komplettes Sprachmanagement gefunden. Schmieder beherrscht unser Corporate Wording und übersetzt all unsere Marketingtexte für die Website, Geschäftsberichte, Broschüren und vieles mehr. Auch das Produktmanagement und der Vertrieb profitieren davon und sind vom Schmieder-Service und der Schmieder-Qualität überzeugt.
Roberto Deola
CEO
BIBUS AG
Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln.
Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Dold steht für Hochwertigkeit und Ökolomie – mit dem ganzheitlichen Sprachmanagment von Schmieder Übersetzungen haben wir die perfekte Ergänzung dazu gefunden. Schmieder übersetzt nicht nur unsere Produkttexte, jegliche Marketingprodukte und technische Datenblätter, Schmieder kennt zudem auch unser umfassendes Corporate Wording und geht stets auf unsere Wünsche und Bedürfnisse ein. Eine rundum nachhaltige und ressourcenschonende Partnerschaft bei absoluter Qualität.
This Oldani
Leiter Marketing
Dold AG
Schmieder Übersetzungen fertigt wirklich gute Übersetzungen an und hat zudem das nötige technische Know-how. So konnten wir in kurzer Zeit nicht nur unsere Website auf Deutsch, sondern auch eine komplette Software launchen. Schmieder hat direkt ein Ecobat-spezifisches Sprachmanagement über alle Abteilungen hinweg aufgebaut. Unser Vorteil: Ganz gleich ob Übersetzung oder Lektorat, interne Dokumente, Website oder Schulungen – das Corporate Wording passt.
Sabine Flemming
Leiterin Unternehmenskommunikation/PR
Ecobat Resources Germany GmbH
Für unsere Produkte benötigen wir immer wieder Flyer und Websitetexte in verschiedenen Sprachen. Schmieder Übersetzungen ist dafür der perfekte Partner – zuverlässig, schnell und einfach professionell!
Sarah Leger
Marketing Manager
FLAWA Consumer GmbH
In den vergangenen Jahren haben wir mit Schmieder Übersetzungen einen starken Partner für die Bereitstellungen unserer Texte in diversen Sprachen gewonnen. Schmieder übersetzt Texte unterschiedlicher Art mit zusätzlichem Korrekturlesen in sehr guter Qualität. Nebenher kümmern sie sich um den sukzessiven Aufbau unseres Corporate Wordings und zeichnen sich außerdem durch die hohe Flexibilität als zuverlässiger Dienstleister aus.
Marcel Romer
Head of Sales Promotion & Communication
IGP Pulvertechnik AG
Es gehört viel dazu, unsere Medien zu übersetzen und die Tonalität der Texte in den verschiedenen Landessprachen zu treffen. Das können nur muttersprachliche Fachleute, die Profis in der Caravan-Branche sind und gleichzeitig ein Auge für das Corporate Wording in jeder Sprache haben. Wir sind froh, mit Schmieder Übersetzungen einen Partner gefunden zu haben, welcher diese Anforderungen genau erfüllt. Darüber hinaus stehen sie bei allen Fragen zum Thema TMS und Schnittstellenanpassung mit Rat und Tat zur Seite. Wir können unseren Partner uneingeschränkt empfehlen!
Christina Lindbüchl
Projektleitung / Marketing Operations International
Knaus Tabbert AG
Schmieder Übersetzungen schafft es, unsere hohen Erwartungen immer wieder zu übertreffen. Sei es mit exzellentem und schnellem Service oder auch mit den perfekten Übersetzungen für unsere Marketingabteilung und die Technische Dokumentation. Als Zulieferer der Automotive-Branche, des Maschinenbaus und weiteren Branchen unterstützt uns Schmieder im Sprachmanagement und achtet auf unser einheitliches Corporate Wording. Ein Partner, den wir mit gutem Gewissen weiterempfehlen können!
Stefan Krebs
Leitung Business Development
Mayser GmbH & Co. KG
TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.
Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Schmieder Übersetzungen bringt die perfekte Mischung aus Marketingerfahrung und Fachwissen mit, um unsere Produkttexte ansprechend und fachlich korrekt zu übersetzen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es Texte für unseren eCatalog, für Anzeigen oder Handbücher sind. Besonders hervorzuheben sind die Schnelligkeit von Aufträgen sowie die Konsistenz in der Übersetzung von Fachbegriffen und Fremdwörtern. Das steigert den Wiedererkennungsfaktor von RAFI-Texten enorm.
Moritz Futterer
Head of Product Marketing / Head of Product Management
RAFI Group
Mit Schmieder Übersetzungen haben wir einen zuverlässigen Dienstleister für alle Belange gefunden: unsere Website in 20 Sprachen, zahlreiche Anleitungen in verschiedenen Sprachen. Und so wird nebenbei auch gleichzeitig unser Corporate Wording aufgebaut und gewahrt.
Heike Schilling
Geschäftsführerin
Schilling Kran- und Hebetechnik GmbH
Vom Social Media Post über Pressemitteilungen bis hin zur kompletten Website: Schmieder liefert uns Übersetzungen auf höchstem Niveau. Gleichzeitig schätze ich die professionelle und partnerschaftliche Zusammenarbeit mit dem Schmieder-Team.
Manuela Neumann
Head of Marketing
ST Deutschland GmbH
Wir brauchen Übersetzungen in 26 Sprachen. Dabei ist uns besonders wichtig, dass unser Corporate Wording überall eingehalten und weiterentwickelt wird. Dieses Sprachmanagement übernimmt Schmieder Übersetzungen seit 2009 für uns. So können wir mit unseren Luftreinigern, Luftbefeuchtern und Luftwäschern weltweit erfolgreich sein.
Abteilung Marketing
Venta-Luftwäscher GmbH
Auf dem umkämpften Spielwaren-Markt entscheiden ein paar Zeilen schlussendlich, ob wir das Interesse unseres Gegenübers wecken. Schmieder versteht das und schafft es, den hohen Anspruch, mit dem wir unsere deutschen Texte erstellen, ins Englische zu übertragen.
Kristin Malbrant
Schleich GmbH
Schmieder kümmert sich verlässlich um unser Corporate Wording in allen Sprachen. Für unsere Website hat sich der Dienstleister genau auf unser System eingestellt. So können wir die Texte als XLIFF-Dateien exportieren und bekommen die Übersetzung mit einem Klick ins System. Perfekt.
Nina Wesselmann
Leitung Marketing
LMC Caravan GmbH & Co. KG
Sie fragen, wir antworten.
Wir haben sehr hohe Ansprüche an marketinggerechte Übersetzungen. Wie wird deren Erfüllung sichergestellt?
Mit einem selbstentwickelten Prüf- und Bewertungssystem (angelehnt an den Standard SAE J2450) kontrollieren wir laufend die Arbeit unserer Übersetzungsprofis. Dabei nehmen wir nicht nur die formale Richtigkeit unter die Lupe, sondern messen auch die marketinggerechte Sprache. So unterstreichen wir unseren Anspruch als führende Agentur für Marketingübersetzungen.
Wir brauchen eine zentrale Stelle, die unser Unternehmensglossar verwaltet.
Unsere Terminologiedatenbank ist die perfekte Lösung für die zentrale Verwaltung Ihres Corporate Wordings. Wir lesen nicht nur Ihr bestehendes Glossar ein, sondern reichern die Sammlung mit jedem Auftrag mit neuen Fachbegriffen an. Zusätzlich bekommen Sie direkten Zugriff über unser Kundenportal und können dort sogar neue Einträge vorschlagen, die wir nach einer Prüfung einpflegen.
Wie funktioniert ein TMS?
Jeder Satz wird mit seiner Übersetzung in der Datenbank gespeichert. Beim nächsten Auftrag prüft das Translation-Memory-System jeden Satz auf Treffer und schlägt diese dem Übersetzungsprofi vor. So steht die Übersetzung für die Website auch für den Katalog und den LinkedIn-Post zur Verfügung.
Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?
Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.
Wir haben ein Firmen-Glossar, können Sie das nutzen?
Ihre bestehende Terminologie lesen wir ein und wenden diese bei jedem Auftrag an. Unsere Datenbank zeigt den Übersetzungsprofis immer, wenn ein Begriff vorkommt, und unsere Qualitätssicherung kontrolliert die Einhaltung.
Wie garantieren Sie Corporate Wording?
Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.
Gibt es Stammübersetzende?
Gern stellen wir ein Stammteam an Übersetzenden für Sie zusammen, das nicht nur sprachlich zu Ihnen passt, sondern auch das nötige Fachwissen hat.