Von der Qualität der Texte sind wir absolut überzeugt! Vielen Dank für die schnelle und sehr gute Arbeit – wir haben Schmieder direkt in unser Dienstleisterportfolio aufgenommen und freuen uns auf viele weitere Übersetzungen.
Unsere CAT-Tools speichern ganze Sätze und Absätze aus früheren Aufträgen und schlagen sie dem Übersetzenden vor. So ist sichergestellt, dass immer die richtigen Begriffe verwendet werden und in der Vergangenheit bereits übersetzte Passagen keine erneuten Aufwände erzeugen.
Ihre Vorteile durch den Einsatz von CAT-Tools.
Zertifizierter Partner.
Als zertifizierter Anwender unterstützen wir Sie dabei, aus unseren professionellen CAT-Tools das Beste für Ihr Unternehmen herauszuholen.Individuelle Schnittstellenanpassung.
Wir passen unsere Schnittstellen individuell an die von Ihnen benötigten Formate an.Wirtschaftlichkeit.
Unsere Übersetzerinnen und Übersetzer sparen Zeit – und Sie dadurch Geld. Durch den Einsatz professioneller CAT-Tools werden Ihre Aufträge Projekt für Projekt noch wirtschaftlicher.Über 15 Jahre Expertise.
Wir arbeiten seit über 15 Jahren professionell mit CAT-Tools und wissen, dass sie auch in Zukunft unverzichtbar sind.Mit diesen CAT-Tools arbeiten wir.
Je mehr Sie übersetzen, desto mehr sparen Sie.
Das Translation-Memory-System sucht automatisch nach Wiederholungen und bereits gespeicherten Übersetzungen im Dokument. Je mehr Wiederholungen und Matches gefunden werden, desto mehr Zeit und Geld sparen Sie. Ohne Qualitäts- verlust. Das Ergebnis: Qualität und Konsistenz der Übersetzungen steigen – die Übersetzungskosten fallen. In einzelnen Projekten sogar um mehr als 40 %.
Wir sind persönlich für Sie da.
Bei allem technischen Fortschritt: Ihre Wünsche und Anfragen nehmen wir am liebsten persönlich entgegen. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
Wir brauchen für unser Corporate Wording eine zentrale Stelle, die unser Unternehmensglossar verwaltet.
Unsere Terminologiedatenbank ist die perfekte Lösung für die zentrale Verwaltung Ihres Corporate Wordings. Wir lesen nicht nur Ihr bestehendes Glossar ein, sondern reichern die Sammlung mit jedem Auftrag mit neuen Fachbegriffen an. Zusätzlich bekommen Sie direkten Zugriff über unser Kundenportal und können dort sogar neue Einträge vorschlagen, die wir nach einer Prüfung einpflegen.
Sind unsere Daten und Dokumente bei Ihrem Übersetzungsbüro sicher?
Schon unsere Zertifizierung nach ISO EN 17100 verpflichtet uns zur Informationssicherheit. Zusätzlich arbeiten unsere Übersetzungsprofis standardmäßig über eine verschlüsselte Verbindung an Ihren Projekten. Als deutsches Übersetzungsbüro unterliegen wir auch der Datenschutzgrundverordnung und sind hier justiziabel.
Wie funktioniert ein TMS?
Jeder Satz wird mit seiner Übersetzung in der Datenbank gespeichert. Beim nächsten Auftrag prüft das Translation-Memory-System jeden Satz auf Treffer und schlägt diese dem Übersetzungsprofi vor. So steht die Übersetzung für die Website auch für den Katalog und den LinkedIn-Post zur Verfügung.
Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?
Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.
Wie garantieren Sie Corporate Wording?
Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.
Wie finden Sie die richtigen Übersetzenden für Ihr Übersetzungsbüro?
Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde. Das Qualitäts-Team unserer Übersetzungsagentur sorgt mit dem Vier-Augen-Prinzip immer für eine strukturelle Prüfung.
In welchem Format muss der Text sein?
Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.
Wie schnell fertigt ihr Übersetzungsbüro Übersetzungen an?
Gern teilen wir Ihnen, nach einer ersten Sichtung des Textes, ein Lieferdatum mit. Generell gehen wir von fünf Arbeitstagen aus, je nach Textlänge variiert diese Bearbeitungszeit aber natürlich. Zusätzlich unterscheiden sind eine hochwertige Marketingübersetzung und eine maschinelle Übersetzung im Bearbeitungsaufwand.
Häufig vergessen und dennoch wichtig – Die Übersetzung Ihrer Website