Sprache entwickelt sich ständig weiter. Deshalb sind wir auch technisch immer auf dem neuesten Stand. Wir setzen auf innovative Tools und Technologien, effektives Qualitätsmanagement und passen unsere Schnittstellen ständig an Ihre an. Mit eigenen Softwarelösungen stellen wir langfristig die Qualität Ihrer Marketingtexte sicher.
Ihre Vorteile mit Schmieder Übersetzungen.
Professionelles Sprachmanagement.
Mithilfe von digitalen Glossaren und intelligenten Suchtools unterstützen wir Sie bei der Entwicklung Ihrer Corporate Language und stellen Konsistenz und Textqualität langfristig sicher.Effiziente Workflows.
Wir liefern Texte direkt im richtigen Format und setzen sie auf Wunsch perfekt formatiert ins Layout. Egal, ob Sie mit InDesign, PowerPoint, XLIFF, XML oder anderen Dateiformaten arbeiten.Zeit und Kosten sparen.
Die Kombination menschlicher Übersetzung und unserer Technologie sorgt für schnellere, bessere Ergebnisse – und glücklichere Kundinnen und Kunden.Individuelle Lösungen.
Wir entscheiden je nach Auftrag, welche technische Lösung Sinn macht – und wählen für jede Aufgabe den effizientesten Weg.Unsere Technologien.
Wie viel und welche Technologie zum Einsatz kommt, entscheiden wir immer individuell. Dabei kombinieren wir selbst entwickelte Tools mit Standard-Tools, maschinelle Übersetzungen mit Menschenverstand und Ihre mit unseren Schnittstellen.
MultiSearch
CAT-Tools
Maschinelle Übersetzungen
In über 80 Sprachen um die Welt.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:
Schreiben Sie uns – dann schreiben wir für Sie.
Voll digital oder ganz klassisch im persönlichen Gespräch: Wir sind auf allen Kanälen für Sie erreichbar. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?
Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Außerdem gibt es verschiedene Qualitätsstufen von der maschinellen Übersetzung mit Post-Editing bis zur Transkreation. Das kann eine einzelne Person im Gegensatz zu einem Übersetzungsbüro nicht leisten.
An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur
Können Sie Datensicherheit garantieren?
Die Verarbeitung der Übersetzungen erfolgt ausschließlich auf in Deutschland gehosteten Servern. Dabei achten wir auf höchste Sicherheit. In regelmäßigen Zertifizierungen der Serverprovider, wie beispielsweise durch die ISO/IEC 27001, wird dies kontrolliert und sichergestellt.
Wie funktioniert ein TMS?
Jeder Satz wird mit seiner Übersetzung in der Datenbank gespeichert. Beim nächsten Auftrag prüft das Translation-Memory-System jeden Satz auf Treffer und schlägt diese dem Übersetzungsprofi vor. So steht die Übersetzung für die Website auch für den Katalog und den LinkedIn-Post zur Verfügung.
Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?
Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.
Wie garantieren Sie Corporate Wording?
Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.
Wie finden Sie die richtigen Übersetzenden für Ihr Übersetzungsbüro?
Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde. Das Qualitäts-Team unserer Übersetzungsagentur sorgt mit dem Vier-Augen-Prinzip immer für eine strukturelle Prüfung.