Technik macht Sprache nicht besser. Aber effizienter und konsistenter.

Neben Kopf und Sprachgefühl nutzen wir modernste Übersetzungssoftware und neueste Tools, um das Übersetzen Ihrer Marketingtexte noch effizienter zu machen.

Sprache entwickelt sich ständig weiter. Deshalb sind wir auch technisch immer auf dem neuesten Stand. Wir setzen auf innovative Tools und Technologien, effektives Qualitätsmanagement und passen unsere Schnittstellen ständig an Ihre an. Mit eigenen Softwarelösungen stellen wir langfristig die Qualität Ihrer Marketingtexte sicher.

Ihre Vorteile mit Schmieder Übersetzungen.

Professionelles Sprachmanagement.

Mithilfe von digitalen Glossaren und intelligenten Suchtools unterstützen wir Sie bei der Entwicklung Ihrer Corporate Language und stellen Konsistenz und Textqualität langfristig sicher.

Effiziente Workflows.

Wir liefern Texte direkt im richtigen Format und setzen sie auf Wunsch perfekt formatiert ins Layout. Egal, ob Sie mit InDesign, PowerPoint, XLIFF, XML oder anderen Dateiformaten arbeiten.

Zeit und Kosten sparen.

Die Kombination menschlicher Übersetzung und unserer Technologie sorgt für schnellere, bessere Ergebnisse – und glücklichere Kundinnen und Kunden.

Individuelle Lösungen.

Wir entscheiden je nach Auftrag, welche technische Lösung Sinn macht – und wählen für jede Aufgabe den effizientesten Weg.
„Unsere Vision von der Zukunft der Übersetzung: Mensch und Maschine. Hand in Hand.“

Unsere Technologien.

Wie viel und welche Technologie zum Einsatz kommt, entscheiden wir immer individuell. Dabei kombinieren wir selbst entwickelte Tools mit Standard-Tools, maschinelle Übersetzungen mit Menschenverstand und Ihre mit unseren Schnittstellen.

TermPortal

Gewährleistet Konsistenz: Mit dem Schmieder TermPortal haben alle Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter Zugriff auf unternehmensspezifische Terminologien, und die Corporate Language wird nachhaltig verbessert.

MultiSearch

Schnell suchen, spezifisch finden: Das eigens für unsere Kundinnen und Kunden entwickelte Tool verbindet maschinelle Übersetzungen mit bestehenden Terminologien und Marketingübersetzungen aus Ihrem firmeninternen Datenbestand.

CAT-Tools

Vergessen nichts: moderne Translation-Memory-Systeme unterstützen unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler bei der Übersetzung und werden mit jedem Projekt noch besser – für mehr Effizienz und Konsistenz. Projekt für Projekt.

Maschinelle Übersetzungen

Steigern die Effizienz: Maschinelle Übersetzungen verbinden wir immer mit Post-Editing durch eine Muttersprachlerin oder einen Muttersprachler und binden auf Wunsch auch Ihre SEO-Keywords in allen Sprachen ein.

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Schreiben Sie uns – dann schreiben wir für Sie.

Voll digital oder ganz klassisch im persönlichen Gespräch: Wir sind auf allen Kanälen für Sie erreichbar. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Katharina Maus

Der Prozess aus maschineller Übersetzung mit Post-Editing durch einen muttersprachlichen Übersetzenden trifft genau den Ton, den wir in den Zielländern brauchen! Vielen Dank für die zügige, gute und gelungene Zusammenarbeit!

Katharina Maus
Projektreferentin Öffentliche Kooperationspartner
Don Bosco Mondo e.V.
Sabine Flemming

Schmieder Übersetzungen fertigt wirklich gute Übersetzungen an und hat zudem das nötige technische Know-how. So konnten wir in kurzer Zeit nicht nur unsere Website auf Deutsch, sondern auch eine komplette Software launchen. Schmieder hat direkt ein Ecobat-spezifisches Sprachmanagement über alle Abteilungen hinweg aufgebaut. Unser Vorteil: Ganz gleich ob Übersetzung oder Lektorat, interne Dokumente, Website oder Schulungen – das Corporate Wording passt.

Sabine Flemming
Leiterin Unternehmenskommunikation/PR
Ecobat Resources Germany GmbH
Franz Eisele u. Söhne GmbH & Co. KG

Unsere Betriebsanleitungen sind bei Schmieder Übersetzungen in den besten Händen. Ganz gleich welche Sprache wir benötigen, Schmieder übersetzt die Anleitungen schnell und mit passenden Fachbegriffen. Und ganz nebenbei sparen wir Geld, da mithilfe des CAT-Tools auf bereits übersetzte Teile zurückgegriffen werden kann.

Franz Eisele u. Söhne GmbH & Co. KG
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Christina Lindbüchl

Es gehört viel dazu, unsere Medien zu übersetzen und die Tonalität der Texte in den verschiedenen Landessprachen zu treffen. Das können nur muttersprachliche Fachleute, die Profis in der Caravan-Branche sind und gleichzeitig ein Auge für das Corporate Wording in jeder Sprache haben. Wir sind froh, mit Schmieder Übersetzungen einen Partner gefunden zu haben, welcher diese Anforderungen genau erfüllt. Darüber hinaus stehen sie bei allen Fragen zum Thema TMS und Schnittstellenanpassung mit Rat und Tat zur Seite. Wir können unseren Partner uneingeschränkt empfehlen!

Christina Lindbüchl
Projektleitung / Marketing Operations International
Knaus Tabbert AG
Nicol Schindlbeck

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Tatjana Schweitzer

Seit vielen Jahren die perfekte Partnerschaft: Schmieder Übersetzungen kennt nicht nur unsere Marke und unser Unternehmen, sondern ist auch Experte in unserem Bereich und liefert so optimale Texte für die verschiedensten Abteilungen.

Tatjana Schweitzer
Marketingleitung
RAFI GmbH & Co. KG
Moritz Futterer

Schmieder Übersetzungen bringt die perfekte Mischung aus Marketingerfahrung und Fachwissen mit, um unsere Produkttexte ansprechend und fachlich korrekt zu übersetzen. Dabei spielt es keine Rolle, ob es Texte für unseren eCatalog, für Anzeigen oder Handbücher sind. Besonders hervorzuheben sind die Schnelligkeit von Aufträgen sowie die Konsistenz in der Übersetzung von Fachbegriffen und Fremdwörtern. Das steigert den Wiedererkennungsfaktor von RAFI-Texten enorm.

Moritz Futterer
Head of Product Marketing / Head of Product Management
RAFI Group
Valeska Haux

Alles aus einer Hand – Übersetzungen und Lektorate – hier ist Schmieder Übersetzungen unser erster Ansprechpartner und langjähriger Partner. Ob Eilauftrag in eine Sprache oder eine ganze Website, Schmieder berät uns und arbeitet effizient und ressourcenschonend.

Valeska Haux
Vice President, Strategic Marketing
SÜDPACK Holding GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?

    Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Das kann eine einzelne Person im Gegensatz zu einem Übersetzungsbüro nicht leisten.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • Können Sie Datensicherheit garantieren?

    Die Verarbeitung der Übersetzungen erfolgt ausschließlich auf in Deutschland gehosteten Servern. Dabei achten wir auf höchste Sicherheit. In regelmäßigen Zertifizierungen der Serverprovider, wie beispielsweise durch die ISO/IEC 27001, wird dies kontrolliert und sichergestellt.

  • Wie funktioniert ein TMS?

    Jeder Satz wird mit seiner Übersetzung in der Datenbank gespeichert. Beim nächsten Auftrag prüft das Translation-Memory-System jeden Satz auf Treffer und schlägt diese dem Übersetzungsprofi vor. So steht die Übersetzung für die Website auch für den Katalog und den LinkedIn-Post zur Verfügung.

  • Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?

    Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.

  • Wie garantieren Sie Corporate Wording?

    Ihr bestehendes Vokabular pflegen wir in unsere Terminologiedatenbank ein und erweitern diese bei jedem Auftrag. Unsere Übersetzungsprofis halten sich an diese Vorgaben und bei der Qualitätssicherung prüfen wir zusätzlich, dass alles stimmt.

  • Wie finden Sie die richtigen Übersetzenden für Ihr Übersetzungsbüro?

    Unsere Übersetzungsprofis haben entweder eine Hochschulausbildung oder jahrelange Erfahrung – fast alle erfüllen beide Anforderungen. Außerdem bewerten wir die Arbeit regelmäßig nach einem Standard, der an SAE J2450 angelehnt ist und aus diesem weiterentwickelt wurde.

    Gute Übersetzende – gute Übersetzungen