There’s something about Schmieder.
Bei unserer jüngsten Werbekampagne für Mövenpick haben wir eine Transkreation von Schmieder erhalten, die unseren Ton für die Zielgruppe perfekt getroffen hat. Nicht nur eine schlichte Übersetzung, sondern eine Transkreation, die sofort den Punkt trifft – das war genau das, was wir für diese Kampagne brauchten. Und Schmieder hat abgeliefert.
Wer internationale Zielgruppen erobern will, muss nicht nur ihre Sprache verstehen. Wir kennen die Besonderheiten Ihrer Zielmärkte und passen unsere Übersetzungen an kulturelle, sprachliche und branchenspezifische Feinheiten an. Das fängt bei den unternehmensspezifischen Terminologien an und hört bei der Übersetzung von Claims, Headlines und Sprachwitz noch lange nicht auf. Im Fachjargon von Übersetzerinnen und Übersetzern nennt man das Lokalisierung. Wir bei Schmieder nennen es: selbstverständlich.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Marketing Lokalisierung von Schmieder
Deshalb sollten Sie auch auf Marketing-Lokalisierungen von Schmieder Übersetzungen setzen:
Wir sprechen die Sprache, die Marken erfolgreich macht. In allen Ländern und Branchen.
Professionelles Sprachmanagement.
Alle Märkte. Alle Branchen. Alle Sprachen. Wir sind Ihr nach ISO 17100 zertifizierter Partner für Ihre internationalen Marketingaktivitäten und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte.Transkreation.
Wir übersetzen nicht nur, wir adaptieren sinngemäß. Dabei berücksichtigen unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sprachliche und kulturelle Feinheiten und geben Ihren Botschaften in jeder Sprache den richtigen Twist.Ausschließlich Muttersprachler.
Wir setzen seit mehr als 30 Jahren ausschließlich muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie leben im Zielland und kennen den aktuellen Sprachgebrauch.Umfangreiche Branchenexpertise.
Wir stellen das korrekte Benutzen von spezifischen Terminologien verschiedenster Fachbereiche und Branchen sicher und sorgen dafür, dass Ihre Texte höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.Warum es eine Marketing-Lokalisierung braucht
Mit einer einfachen Übersetzung reden Sie am Markt vorbei. Die Menschen merken, dass die Texte nicht für sie erstellt wurden. Damit werten Sie Ihre potentiellen Kundinnen und Kunden ab.
Dabei ist die Lösung ganz einfach: Mit einer durchdachten Marketing-Lokalisierung klingt jede Zeile maßgeschneidert für den Zielmarkt, anstatt wie eine Übersetzung.
Marketing-Lokalisierung, die Kulturen verbindet.
Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Wir verstehen den Humor, die Emotionen und die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften weltweit nicht nur verstanden, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:
Sie haben Fragen oder Anfragen zum Thema Lokalisierung fürs Marketing?
Beides beantworten wir Ihnen gern. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden im Bereich Marketing Lokalisierung.
Marketing Lokalisierung – Sie fragen, wir antworten
Was versteht man im Marketing unter Lokalisierung?
Lokalisierung im Marketing ist mehr als eine Übersetzung. Statt ausschließlich eine Aussage in eine andere Sprache zu bringen, wird bei der Lokalisierung zusätzlich der kulturelle Kontext beachtet. Das ist besonders im Marketing wichtig, damit die angesprochenen Personen direkt erreicht werden.
Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?
Warum braucht es im Marketing Lokalisierung?
Eine Übersetzung ist inhaltlich richtig. Aber erst mit der Lokalisierung schöpfen Sie Ihr Potenzial im Marketing wirklich aus. Profitieren Sie von der Einbettung in kulturelle Begebenheiten und erreichen Sie Ihre Zielgruppe direkt.
Für wen eignet sich eine Marketing-Lokalisierung?
Legen Sie Wert auf Ihre Marketing-Texte? Dann ist die Lokalisierung genau das Richtige für Sie. Denn hier gilt wie beim Original: Mit einer ausgefeilten Ansprache verwandeln Sie Interessentinnen und Interessenten in begeisterte Kundinnen und Kunden.
Was kostet eine Marketing-Lokalisierung?
Umfang und Aufwand sind die beiden Faktoren für die Preisfindung bei einer Marketing-Lokalisierung. Senden Sie uns Ihre Unterlagen oder binden Sie uns früh in das Projekt ein, damit wir Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot erstellen können.
Was passiert, wenn ich auf die Lokalisierung verzichte?
Eine Übersetzung gibt den Inhalt korrekt wieder. Eine Lokalisierung bringt Ihre Absicht und Ihre Aussage in die kulturelle Umgebung Ihrer Zielgruppe. Ohne Lokalisierung erreichen Sie das Hirn, aber nicht das Herz.
Wie lange dauert eine Marketing-Lokalisierung?
Umfang und Anspruch bestimmen die Bearbeitungsdauer. Mit unserem Netzwerk aus 450 Stammkräften sind wir auch bei eiligen Projekten immer mit der richtigen Person bereit. Kommen Sie auf uns zu, dann reservieren wir die Kapazitäten Ihrer Wunschkraft für den Projektzeitraum.
Ist die Lokalisierung Teil jeder Übersetzung bei Schmieder?
Profitiert Ihr Projekt von einer Lokalisierung, empfehlen wir Ihnen diese. Dann wählen wir die richtigen Lokalisierungsprofis aus und schulen sie mit den Details und Ihren Erwartungen. Andere Projekte sind mit einer klassischen Übersetzung bereits perfekt bedient. Auch hier gehören Terminologiepflege, eine strukturierte Qualitätssicherung und der bewährte Schmieder-Service zu unseren Leistungen.
Sollten Unternehmen auch ihre Social-Media-Inhalte lokalisieren?
Unbedingt. Gerade Social Media ist der Ort, an dem Sie Ihre Kundinnen und Kunden emotional erreichen. Hier ist es besonders wichtig, dass diese sich persönlich angesprochen fühlen. Mit einer guten Marketing-Lokalisierung erreichen Sie das.
Wie unterscheidet sich die Lokalisierung von einer Übersetzung?
Die Lokalisierung ist die große Schwester der Übersetzung. Wo bei einer Übersetzung der Inhalt eines Textes in die Zielsprache gebracht wird, bettet die Lokalisierung die gewünschte Aussage in den kulturellen Rahmen ein.
Wie werden Lokalisierungsprojekte typischerweise gemanagt?
Wir besprechen mit Ihnen zuerst Ihr Projektvorhaben, die Ausrichtung, den Zeitrahmen und tauschen Fachterminologien aus. Dann wählen wir aus unseren 450 Fachkräften genau die richtigen Personen für Sie aus. So bekommen Sie neben Ihrer festen Ansprechperson im Projektmanagement ein Stammteam für Ihre gewünschten Zielsprachen.