Lokalisierung fürs Marketing: Wir verstehen Ihren Zielmarkt. Ihre Kundinnen und Kunden verstehen Sie.

Statt reiner Wort-für-Wort-Übersetzungen passen wir Ihre Texte an Menschen, Märkte und Kulturen an. Damit keine unfreiwilligen Fauxpas passieren und Ihre Marke in allen Sprachen richtig verstanden wird.

Wer internationale Zielgruppen erobern will, muss nicht nur ihre Sprache verstehen. Wir kennen die Besonderheiten Ihrer Zielmärkte und passen unsere Übersetzungen an kulturelle, sprachliche und branchenspezifische Feinheiten an. Das fängt bei den unternehmensspezifischen Terminologien an und hört bei der Übersetzung von Claims, Headlines und Sprachwitz noch lange nicht auf. Im Fachjargon von Übersetzerinnen und Übersetzern nennt man das Lokalisierung. Wir bei Schmieder nennen es: selbstverständlich.

Lokalisierung anfragen

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Marketing Lokalisierung von Schmieder

Deshalb sollten Sie auch auf Marketing-Lokalisierungen von Schmieder Übersetzungen setzen:

Wir sprechen die Sprache, die Marken erfolgreich macht. In allen Ländern und Branchen.

Professionelles Sprachmanagement.

Alle Märkte. Alle Branchen. Alle Sprachen. Wir sind Ihr nach ISO 17100 zertifizierter Partner für Ihre internationalen Marketingaktivitäten und managen alle fremdsprachigen Web-, Print- und Kampagnentexte.

Transkreation.

Wir übersetzen nicht nur, wir adaptieren sinngemäß. Dabei berücksichtigen unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sprachliche und kulturelle Feinheiten und geben Ihren Botschaften in jeder Sprache den richtigen Twist.

Ausschließlich Muttersprachler.

Wir setzen seit mehr als 30 Jahren ausschließlich muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer ein. Sie leben im Zielland und kennen den aktuellen Sprachgebrauch.

Umfangreiche Branchenexpertise.

Wir stellen das korrekte Benutzen von spezifischen Terminologien verschiedenster Fachbereiche und Branchen sicher und sorgen dafür, dass Ihre Texte höchsten Qualitätsansprüchen gerecht werden.

Warum es eine Marketing-Lokalisierung braucht

Mit einer einfachen Übersetzung reden Sie am Markt vorbei. Die Menschen merken, dass die Texte nicht für sie erstellt wurden. Damit werten Sie Ihre potentiellen Kundinnen und Kunden ab.

Dabei ist die Lösung ganz einfach: Mit einer durchdachten Marketing-Lokalisierung klingt jede Zeile maßgeschneidert für den Zielmarkt, anstatt wie eine Übersetzung.

„Gute Übersetzungen werden im Kopf verstanden. Und mit dem Herz gefühlt.“

Marketing-Lokalisierung, die Kulturen verbindet.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Wir verstehen den Humor, die Emotionen und die Bedürfnisse Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften weltweit nicht nur verstanden, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Persönliche Beratung durch unsere Übersetzungsexperten

Sie haben Fragen oder Anfragen zum Thema Lokalisierung fürs Marketing?

Beides beantworten wir Ihnen gern. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden im Bereich Marketing Lokalisierung.

Charlotte Smith

There’s something about Schmieder.
Bei unserer jüngsten Werbekampagne für Mövenpick haben wir eine Transkreation von Schmieder erhalten, die unseren Ton für die Zielgruppe perfekt getroffen hat. Nicht nur eine schlichte Übersetzung, sondern eine Transkreation, die sofort den Punkt trifft – das war genau das, was wir für diese Kampagne brauchten. Und Schmieder hat abgeliefert.

Charlotte Smith
Content Manager, Premium Brands – Europe & North Africa
Accor Hotels
Thomas Vock

Gerade auf dem Schweizer Markt ist Mehrsprachigkeit das A und O und so übersetzt Schmieder unsere Puzzletexte ins Italienische und Französische und passt sie ggf. auch an landestypische Gegebenheiten an. Für uns die absolute Nr. 1 mit tollem Spielwaren-Branchenwissen.

Thomas Vock
carta.media Spieleverlag GmbH
Natalie Hampp

Schmieder unterstützt uns jedes Jahr bei den Übersetzungen unserer Produktkataloge. Auch länderspezifische Layout-Anpassungen werden direkt von Schmieder in unseren InDesign-Dokumenten akribisch angepasst. Auf die Schnelligkeit und das Fachwissen verlassen wir uns seit mehr als zehn Jahren.

Natalie Hampp
Marketing Manager Print/Web
Carthago Reisemobilbau GmbH
Gabriele Haug

Egal ob mexikanisches Spanisch oder Chinesisch, ob Polnisch oder Englisch – Schmieder liefert immer beste Qualität. Dabei ist uns für unsere Mitarbeitendenzeitschrift besonders wichtig, dass der Inhalt nicht stumpf übersetzt wird, sondern dass der Klang des Geschriebenen in allen Sprachen ankommt. Mit seiner Marketingexpertise ist Schmieder genau unser Partner.

Gabriele Haug
Human Resources
Diehl AKO Stiftung & Co. KG
Katharina Schemmel

Als Unternehmen im Lebensmittelbereich ist für uns nicht nur die korrekte Übersetzung der Wörter, sondern auch Kenntnisse über die speziellen Eigenheiten der jeweiligen Länder wichtig. Mit Schmieder haben wir einen Partner gefunden, der beide Voraussetzungen optimal erfüllt. Dabei steht unser Corporate Wording immer im Fokus und wird weiter ausgebaut, um die regionale Zielgruppe bestmöglich anzusprechen.

Katharina Schemmel
Produktmanagerin
garmo AG
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Ramona Schwamborn

Wir kümmern uns darum, dass unsere Kundinnen und Kunden mit höchstem Komfort reisen und das Gefühl genießen, unterwegs ganz zuhause zu sein. Damit dieses Versprechen weltweit verstanden wird, brauchen wir Übersetzungen, die genauso hochwertig sind wie unsere Reisemobile. Deshalb kommt für uns ausschließlich der Experte in der Branche in Frage: Schmieder Übersetzungen.

Ramona Schwamborn
Assistentin der Geschäftsleitung
NIESMANN+BISCHOFF GmbH
Gabriele Brutscher

Die Herstellung der PEKANA Arzneimittel erfolgt unter höchsten pharmazeutischen Qualitätsrichtlinien. Unserem Qualitätsanspruch folgen wir auch bei der Wahl unsere Partner. Mit Schmieder haben wir seit vielen Jahren erfahrene Sprachexperten an unserer Seite.

Gabriele Brutscher
Management Assistant
PEKANA Naturheilmittel GmbH
Kristin Malbrant

Auf dem umkämpften Spielwaren-Markt entscheiden ein paar Zeilen schlussendlich, ob wir das Interesse unseres Gegenübers wecken. Schmieder versteht das und schafft es, den hohen Anspruch, mit dem wir unsere deutschen Texte erstellen, ins Englische zu übertragen.

Kristin Malbrant
Schleich GmbH
Manuela Neumann

Vom Social Media Post über Pressemitteilungen bis hin zur kompletten Website: Übersetzungsbüro Schmieder liefert uns Übersetzungen auf höchstem Niveau. Gleichzeitig schätze ich die professionelle und partnerschaftliche Zusammenarbeit mit dem Schmieder-Team.

Manuela Neumann
Head of Marketing
ST Deutschland GmbH
Abteilung Marketing

Wir brauchen Übersetzungen in 26 Sprachen. Dabei ist uns besonders wichtig, dass unser Corporate Wording überall eingehalten und weiterentwickelt wird. Dieses Sprachmanagement übernimmt Schmieder Übersetzungen seit 2009 für uns. So können wir mit unseren Luftreinigern, Luftbefeuchtern und Luftwäschern weltweit erfolgreich sein.

Abteilung Marketing
Venta-Luftwäscher GmbH
Patrick Peemöller

Seit Jahren zählt VetZ zu den führenden Anbietern von Praxismanagement- und Bildmanagementsoftware sowie Webanwendungen in der Tiermedizin. Mit Schmieder Übersetzungen haben wir einen Partner gefunden, der unsere hohen Ansprüche erfüllt und unser Corporate Wording in die Fremdsprachen transportiert. So bekommen wir keine reine Übersetzung, sondern eine Transkreation der besonderen Art für unsere anspruchsvollen Websitetexte. Wir genießen die zügige und unkomplizierte Zusammenarbeit!

Patrick Peemöller
Teamleitung Marketing & Kommunikation
Veterinärmedizinisches Dienstleistungszentrum GmbH
Tatjana Urosevic

Vielen Dank für die professionelle und erfolgreiche Zusammenarbeit. Wir sind sehr zufrieden mit der Realisierung des Projektes, auch wenn es eine besondere Herausforderung war.

Tatjana Urosevic
Abteilungsleitung Barrierefreie Medien
WDR mediagroup GmbH

Marketing Lokalisierung – Sie fragen, wir antworten

  • Was versteht man im Marketing unter Lokalisierung?

    Lokalisierung im Marketing ist mehr als eine Übersetzung. Statt ausschließlich eine Aussage in eine andere Sprache zu bringen, wird bei der Lokalisierung zusätzlich der kulturelle Kontext beachtet. Das ist besonders im Marketing wichtig, damit die angesprochenen Personen direkt erreicht werden.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Warum braucht es im Marketing Lokalisierung?

    Eine Übersetzung ist inhaltlich richtig. Aber erst mit der Lokalisierung schöpfen Sie Ihr Potenzial im Marketing wirklich aus. Profitieren Sie von der Einbettung in kulturelle Begebenheiten und erreichen Sie Ihre Zielgruppe direkt.

  • Für wen eignet sich eine Marketing-Lokalisierung?

    Legen Sie Wert auf Ihre Marketing-Texte? Dann ist die Lokalisierung genau das Richtige für Sie. Denn hier gilt wie beim Original: Mit einer ausgefeilten Ansprache verwandeln Sie Interessentinnen und Interessenten in begeisterte Kundinnen und Kunden.

  • Was kostet eine Marketing-Lokalisierung?

    Umfang und Aufwand sind die beiden Faktoren für die Preisfindung bei einer Marketing-Lokalisierung. Senden Sie uns Ihre Unterlagen oder binden Sie uns früh in das Projekt ein, damit wir Ihnen ein maßgeschneidertes Angebot erstellen können.

  • Was passiert, wenn ich auf die Lokalisierung verzichte?

    Eine Übersetzung gibt den Inhalt korrekt wieder. Eine Lokalisierung bringt Ihre Absicht und Ihre Aussage in die kulturelle Umgebung Ihrer Zielgruppe. Ohne Lokalisierung erreichen Sie das Hirn, aber nicht das Herz.

  • Wie lange dauert eine Marketing-Lokalisierung?

    Umfang und Anspruch bestimmen die Bearbeitungsdauer. Mit unserem Netzwerk aus 450 Stammkräften sind wir auch bei eiligen Projekten immer mit der richtigen Person bereit. Kommen Sie auf uns zu, dann reservieren wir die Kapazitäten Ihrer Wunschkraft für den Projektzeitraum.

  • Ist die Lokalisierung Teil jeder Übersetzung bei Schmieder?

    Profitiert Ihr Projekt von einer Lokalisierung, empfehlen wir Ihnen diese. Dann wählen wir die richtigen Lokalisierungsprofis aus und schulen sie mit den Details und Ihren Erwartungen. Andere Projekte sind mit einer klassischen Übersetzung bereits perfekt bedient. Auch hier gehören Terminologiepflege, eine strukturierte Qualitätssicherung und der bewährte Schmieder-Service zu unseren Leistungen.

  • Sollten Unternehmen auch ihre Social-Media-Inhalte lokalisieren?

    Unbedingt. Gerade Social Media ist der Ort, an dem Sie Ihre Kundinnen und Kunden emotional erreichen. Hier ist es besonders wichtig, dass diese sich persönlich angesprochen fühlen. Mit einer guten Marketing-Lokalisierung erreichen Sie das.

  • Wie unterscheidet sich die Lokalisierung von einer Übersetzung?

    Die Lokalisierung ist die große Schwester der Übersetzung. Wo bei einer Übersetzung der Inhalt eines Textes in die Zielsprache gebracht wird, bettet die Lokalisierung die gewünschte Aussage in den kulturellen Rahmen ein.

  • Wie werden Lokalisierungsprojekte typischerweise gemanagt?

    Wir besprechen mit Ihnen zuerst Ihr Projektvorhaben, die Ausrichtung, den Zeitrahmen und tauschen Fachterminologien aus. Dann wählen wir aus unseren 450 Fachkräften genau die richtigen Personen für Sie aus. So bekommen Sie neben Ihrer festen Ansprechperson im Projektmanagement ein Stammteam für Ihre gewünschten Zielsprachen.