Flyer übersetzen: Mit wenigen Worten viel aussagen.

Wir bringen Ihre Flyer mit unseren Übersetzungen auf den Punkt. In allen Sprachen.

Bitte keine Werbung, die nicht gut geschrieben ist. Wir übersetzen Ihre Flyer so, dass die Botschaften bei Ihren Zielgruppen punkten – und nicht nach wenigen Sekunden im Müll landen. Denn oft ist es die Sprache, die einen durchschnittlichen von einem überdurchschnittlich erfolgreichen Werbeflyer unterscheidet. Deshalb lassen wir in unsere Übersetzungen nicht nur Sprachtalent einfließen, sondern auch Marketingexpertise, Zielgruppenverständnis und Branchen-Know-how.

Ihre Vorteile mit Flyerübersetzungen von Schmieder.

Vom grünen Strom bis zum knallroten Lippenstift: Wir sorgen dafür, dass unsere Übersetzungen und Flyertexte Ihre Produkte glänzen lassen. Genauso wie die Augen der Zielgruppe.

Ein Übersetzungsbüro.
Alle Sprachen.

Wir übersetzen Ihre Flyer in über 80 Sprachen – damit dem Erschließen neuer Zielgruppen und Märkte keine Sprachbarriere im Weg steht.

Schnell und zuverlässig.

Wir arbeiten mit professionellen Übersetzungstools, eingespielten Teams und halten Prozesse und Kosten schlank. So können wir auch kurzfristige Aufträge entgegennehmen.

Vollständige Projektabwicklung.

Wir kümmern uns nicht nur um die richtigen Worte, sondern wickeln das gesamte Projekt in direkter Abstimmung mit Ihrer Werbeagentur für Sie ab.

Marketingexpertise.

Wir liefern mehr als Übersetzungen: Wir denken mit, beraten und wissen, was Marken erfolgreich macht und Zielgruppen begeistert.
„Oft entscheiden Sekunden, ob ein Flyer im Müll landet oder im Herzen.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie möchten Ihre Flyer professionell übersetzen lassen?

Wir beraten Sie gern persönlich. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Claudia Plöckl

Schmieder verfügt über technisches Know-how bei Website-Übersetzungen und ist absoluter Experte in den Bereichen Marketing und Caravaning. Mit so einem Partner stand unserem Relaunch nichts im Weg!

Claudia Plöckl
Gesamtmarketing Internet
Hymer GmbH & Co. KG
Ralph Kolb

Unsere Website und Prospekte übersetzt Schmieder. Wenn es um marketinggerechte Sprache geht, liegt dort unser zentrales Sprachmanagement.

Ralph Kolb
CEO
FrigorTec GmbH
Sarah Leger

Für unsere Produkte benötigen wir immer wieder Flyer und Websitetexte in verschiedenen Sprachen. Schmieder Übersetzungen ist dafür der perfekte Partner – zuverlässig, schnell und einfach professionell!

Sarah Leger
Marketing Manager
FLAWA Consumer GmbH
Andrea Krauss

Unsere Produkte schützen Menschenleben. Daher ist es für uns von höchster Wichtigkeit, dass bei der Übersetzung die technischen Feinheiten nicht verloren gehen. Schmieder Übersetzungen liefert die gewünschte Professionalität und einen schnellen Service. Danke!

Andrea Krauss
Marketing Director
novalink GmbH
Sebastian Egg

Vielen Dank für die super Übersetzungen! Auch für die sehr schnelle und professionelle Umsetzung! Gerne wieder.

Sebastian Egg
Head of Sales Export
Töpfer GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Welche Dokumente werden bei Public-Relations-Übersetzungen übersetzt?

    Von der Pressemappe bis zum LinkedIn-Beitrag begleiten wir Ihre internationalen Public Relations. Ebenso bringen wir Whitepaper und alle weiteren Inhalte in die Sprachen Ihrer Zielmärkte.

  • Können alle Dokumente und Texte übersetzt werden?

    Kataloge in Adobe InDesign, die Website als XML-Export oder das Datenblatt als schlichtes Worddokument – wir nehmen alle Formate an und liefern Ihnen die Texte auch in diesen zurück.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • Welche Vorteile bietet das Korrekturlesen nach ISO?

    Korrekturlesen nach ISO ist eine Gesamtkontrolle der Übersetzung. Gerade bei Druckprodukten empfehlen wir die Korrektur nach ISO durch einen zweiten Muttersprachler. Dabei wird die Übersetzung von einem zweiten muttersprachlichen Übersetzungsprofi mit mindestens gleich hoher Qualifikation Satz für Satz mit dem Quelltext verglichen. Neben einer inhaltlichen Kontrolle werden auch Satzbau, Rechtschreibung, Interpunktion und Stil geprüft. 

    Warum Muttersprachler

  • Was ist Lokalisierung und wieso ist sie so wichtig?

    Bei der Lokalisierung werden die Inhalte des Quelltextes nicht nur übersetzt, sondern an den jeweiligen Zielmarkt angepasst. Dabei liegt das Augenmerk auf kulturell bedingten stilistischen Feinheiten. So treffen wir auch im Zielmarkt den richtigen Ton und erhöhen das Vertrauen in Ihr Unternehmen.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Flyern beachten?

    Mit präziser Ansprache und auf den Punkt. So wie Sie Ihre Flyer texten, muss auch die Übersetzung sein. Dazu brauchen Sie Profis mit besonderem Gespür für marketinggerechte Sprache. Und dann noch jemanden für die Kontrolle des Layouts in der Zielsprache.

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.