Bei Katalogübersetzungen ist Schmieder unsere Nummer 1. Dank perfekter Schnittstellenanpassung können wir mit der übersetzten InDesign-Datei direkt in zahlreichen Sprachen weiterarbeiten.
Schnittstellenanpassungen. Da passt eins zum anderen. Und immer perfekt zu Ihnen.
Jedes System, jedes Dateiformat. Mit Schmieder sparen Sie sich das mühsame Copy-and-Paste Ihrer Texte. Ob aus Ihrem PIM-System, einer Software, einem E-Learning-Tool, Ihrem Shopsystem oder direkt aus Ihrem CMS – egal, aus welcher Software und in welchem Format Sie uns Ihre Texte senden, wir passen unsere Schnittstellen an Ihre Anforderungen und Dateiformate an. In unserem Translation-Memory-System führen wir alle Texte Ihres Unternehmens zusammen und sorgen so für einen konsistenten Markenauftritt über alle Sprachen, Länder und Dateiformate hinweg. Und liefern alle Übersetzungen schnell und unkompliziert in Ihrem Wunschformat zurück.
Ihre Vorteile durch unsere Schnittstellenanpassungen.
Konsistente Markenführung.
Egal, aus welchem Programm Sie Ihre Texte anliefern – wir sorgen für Konsistenz und garantieren Ihnen ein einheitliches Wording über alle Länder, Medien und Dateitypen hinweg.Effiziente Workflows.
Wir liefern Texte direkt im richtigen Format und setzen sie auf Wunsch perfekt formatiert ins Layout. Egal, ob Sie mit InDesign, PowerPoint, XLIFF, XML oder anderen Dateiformaten arbeiten.Zeit und Kosten sparen.
Nach der Schnittstellenanpassung werden alle Inhalte in unserem Translation-Memory-System für künftige Übersetzungen gespeichert. Das lässt die Treffer steigen – und die Kosten fallen.Festes Kernteam.
Sie arbeiten mit einem Team von Stammübersetzenden, das Ihre spezifischen Prozesse kennt und Sie zu neuen Dateiformaten berät – für schlanke Prozesse und gleichbleibend hohe Qualität.
Kontaktieren Sie uns – egal in welcher Form.
Per E-Mail oder ganz klassisch im persönlichen Gespräch: Wir sind auf allen Kanälen für Sie erreichbar. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.
Sie fragen, wir antworten.
- Wie tauschen wir Daten für meine Website auf Russisch aus?
Falls Ihr Content-Management-System eine Exportfunktion hat, können Sie uns die erstellte Datei zur Übersetzung ins Russische schicken. Meist sind das XLF- oder XML-Dateien. Diese verarbeiten wir direkt mit unserem Translation-Memory-System und tragen die Übersetzung ein. Sie müssen dann nur noch die Datei einlesen und haben Ihre Website auf Russisch vorliegen.
- Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?
Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Das kann eine einzelne Person im Gegensatz zu einem Übersetzungsbüro nicht leisten.
An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur
- Wir haben ein Firmen-Glossar, können Sie das nutzen?
Ihre bestehende Terminologie lesen wir ein und wenden diese bei jedem Auftrag an. Unsere Datenbank zeigt den Übersetzungsprofis immer, wenn ein Begriff vorkommt, und unsere Qualitätssicherung kontrolliert die Einhaltung.
- Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?
Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.
- In welchem Format muss der Text sein?
Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.
- Kommen Sie zum Austausch auch zu uns?
Ja, als Übersetzungsbüro für Freiburg kommen wir gerne bei Ihnen in Freiburg vorbei und besprechen mit Ihnen mögliche Schnittstellenanpassungen.