Schnittstellenanpassungen. Da passt eins zum anderen. Und immer perfekt zu Ihnen.

Ihr Dateiformat ist unser Dateiformat. Wir passen uns Ihren Systemen und Schnittstellen an – und Sie erhalten Ihre Übersetzungen schnell und unkompliziert im gleichen Format wieder zurück.

Jedes System, jedes Dateiformat. Mit Schmieder sparen Sie sich das mühsame Copy-and-Paste Ihrer Texte. Ob aus Ihrem PIM-System, einer Software, einem E-Learning-Tool, Ihrem Shopsystem oder direkt aus Ihrem CMS – egal, aus welcher Software und in welchem Format Sie uns Ihre Texte senden, wir passen unsere Schnittstellen an Ihre Anforderungen und Dateiformate an. In unserem Translation-Memory-System führen wir alle Texte Ihres Unternehmens zusammen und sorgen so für einen konsistenten Markenauftritt über alle Sprachen, Länder und Dateiformate hinweg. Und liefern alle Übersetzungen schnell und unkompliziert in Ihrem Wunschformat zurück.

Ihre Vorteile durch unsere Schnittstellenanpassungen.

Konsistente Markenführung.

Egal, aus welchem Programm Sie Ihre Texte anliefern – wir sorgen für Konsistenz und garantieren Ihnen ein einheitliches Wording über alle Länder, Medien und Dateitypen hinweg.

Effiziente Workflows.

Wir liefern Texte direkt im richtigen Format und setzen sie auf Wunsch perfekt formatiert ins Layout. Egal, ob Sie mit InDesign, PowerPoint, XLIFF, XML oder anderen Dateiformaten arbeiten.

Zeit und Kosten sparen.

Nach der Schnittstellenanpassung werden alle Inhalte in unserem Translation-Memory-System für künftige Übersetzungen gespeichert. Das lässt die Treffer steigen – und die Kosten fallen.

Festes Kernteam.

Sie arbeiten mit einem Team von Stammübersetzenden, das Ihre spezifischen Prozesse kennt und Sie zu neuen Dateiformaten berät – für schlanke Prozesse und gleichbleibend hohe Qualität.
„Weil Workflows wie Sprachen sind: Fließend am besten.“
Schmieder Mitarbeiterin

Kontaktieren Sie uns – egal in welcher Form.

Per E-Mail oder ganz klassisch im persönlichen Gespräch: Wir sind auf allen Kanälen für Sie erreichbar.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Nicol Schindlbeck

TermPortal und MultiSearch sind die perfekte Ergänzung für unseren Arbeitsalltag. Mehr als 2300 Kollegen (weltweit) können so mit einem Klick die passenden Übersetzungen finden. Egal ob ein Wort, ganze Sätze oder sogar vollständige Dokumente, die Ergebnisse entsprechen unserem Corporate Wording.

Nicol Schindlbeck
Head of Marketing & Corporate Communications
ODU GmbH & Co. KG
Christina Lindbüchl

Es gehört viel dazu, unsere Medien zu übersetzen und die Tonalität der Texte in den verschiedenen Landessprachen zu treffen. Das können nur muttersprachliche Fachleute, die Profis in der Caravan-Branche sind und gleichzeitig ein Auge für das Corporate Wording in jeder Sprache haben. Wir sind froh, mit Schmieder Übersetzungen einen Partner gefunden zu haben, welcher diese Anforderungen genau erfüllt. Darüber hinaus stehen sie bei allen Fragen zum Thema TMS und Schnittstellenanpassung mit Rat und Tat zur Seite. Wir können unseren Partner uneingeschränkt empfehlen!

Christina Lindbüchl
Projektleitung / Marketing Operations International
Knaus Tabbert AG
Annika Schebetka

Wir arbeiten seit über 20 Jahren zusammen, haben schon so manche Umstellungen und Prozesse durchgemacht und dabei stand uns Schmieder immer mit Rat und Tat und top Übersetzungen zur Seite – und das immer mit einem Lächeln. 

Annika Schebetka
Leitung Print Advertising Management
Walz Leben & Wohnen GmbH
Matthias Liebing

Schmieder trifft in jedem Land den richtigen Ton, ganz gleich ob modernes Reisemobil oder hyggeliger Wohnwagen. Und so wird aus der alljährlichen Katalog- und Websiteproduktion in bis zu 10 Sprachen eine professionelle Partnerschaft – gebaut fürs Leben.

Matthias Liebing
Project Manager Marketing / Creative Director
Hobby-Wohnwagenwerk Ing. Harald-Striewski GmbH
Michael Barczyk

Schmieder nimmt uns viel Arbeit ab. Für die Übersetzung unserer technischen Zeichnungen hat der Dienstleister einen maßgeschneiderten Prozess inklusive Schnittstellenanpassung entwickelt, sodass wir enorme Kostenvorteile haben und die Lieferung bereits druckfertig erhalten. Für uns ist das perfekt.

Michael Barczyk
Application & Sales Engineer PA Rail
Trelleborg Antivibration Solutions Switzerland AG

Sie fragen, wir antworten.

  • Wie tauschen wir Daten für meine Website auf Russisch aus?

    Falls Ihr Content-Management-System eine Exportfunktion hat, können Sie uns die erstellte Datei zur Übersetzung ins Russische schicken. Meist sind das XLF- oder XML-Dateien. Diese verarbeiten wir direkt mit unserem Translation-Memory-System und tragen die Übersetzung ein. Sie müssen dann nur noch die Datei einlesen und haben Ihre Website auf Russisch vorliegen.

  • Ist ein Übersetzungsbüro besser geeignet als ein Übersetzer?

    Ein professioneller Sprachdienstleister bietet Ihnen Muttersprachler für alle Sprachkombinationen an, bindet das Translation-Memory-System an Ihre Systeme an, bietet Ihnen einen Onlinezugang für Ihr Unternehmensglossar und schult die Stammübersetzerinnen und -übersetzer in allen Besonderheiten Ihres Hauses. Das kann eine einzelne Person nicht leisten.

    An diesen sieben Punkten erkennen Sie eine gute Übersetzungsagentur

  • Wir haben ein Firmen-Glossar, können Sie das nutzen?

    Ihre bestehende Terminologie lesen wir ein und wenden diese bei jedem Auftrag an. Unsere Datenbank zeigt den Übersetzungsprofis immer, wenn ein Begriff vorkommt, und unsere Qualitätssicherung kontrolliert die Einhaltung.

  • Was muss ich bei der Übersetzung von Katalogen beachten?

    Ihr Sprachdienstleister muss im Umgang mit Adobe InDesign sattelfest sein. Das reduziert die Reibungsverluste bei Ihnen und der Werbeagentur. Gleichzeitig sind die richtigen Übersetzerinnen und Übersetzer unerlässlich – fürs neue Reisemobil brauchen Sie andere Experten als für konfektionierte Kabel.

    How (not) to „Katalogerstellung und Übersetzung“

  • In welchem Format muss der Text sein?

    Am besten senden Sie uns den zu übersetzenden Text in einem editierbaren Format, dabei ist es ganz egal ob Word, Excel, PowerPoint, IDML oder XML/XLIFF. So können wir direkt in Ihr Originaldokument übersetzen und Sie haben keine lästigen Copy-and-Paste-Nacharbeiten. Übrigens: Falls Sie keine editierbare Datei zur Hand haben, erstellen wir auch gern selbst eine für Sie.