Marketing-Übersetzer finden – Allrounder vs. Marketingspezialist

Was unterscheidet den Allrounder vom Marketingspezialisten und wieso sollten Sie unbedingt einen Spezialisten für Marketingübersetzungen auswählen?

In der Welt der Übersetzungsbüros den Überblick zu behalten, fällt oftmals nicht ganz leicht.

Es gibt zahlreiche Büros und die meisten versprechen das Gleiche:

  • Arbeit nach Muttersprachler-Prinzip
  • Spezialist in sämtlichen Fachgebieten
  • Arbeit nach ISO17100
  • Übersetzung in alle Sprachen
  • Schneller Service bei hervorragender Qualität

Doch wenn Sie den passenden Marketing-Übersetzer finden wollen, sollten Sie mehrere Dinge beachten. Wir zeigen Ihnen, was den Alleskönner vom Marketingspezialist unterscheidet und wie Sie „schwarze Schafe“ unter der Vielzahl an Dienstleistern entdecken.

Fakten, die Sie vorab auf einfache Art und Weise prüfen können:

1: Arbeit nach ISO17100 bedeutet nicht, dass der Dienstleister auch wirklich zertifiziert ist. Nur ein Dienstleister, der nach ISO17100 zertifiziert ist und regelmäßig geprüft wird, sollte die nächste Runde in Ihrem Auswahlprozess erreichen.

2: Arbeit nach Muttersprachler-Prinzip: Es ist enorm wichtig, dass Ihr Dienstleister Ihnen garantiert, dass ausschließlich muttersprachliche Fachübersetzende eingesetzt werden und die Zielsprache die Muttersprache ist.

3: Festes Team: Um eine Corporate-Language in der Zielsprache zu erreichen, sollte ihr Dienstleister ein festes Team pro Zielsprache für Sie definieren. Erst dann können Sie mit einem konsistenten Stil im Zielmarkt glänzen.

4: Schneller Service bei hervorragender Qualität: Wir alle kennen das Sprichwort „Gut Ding will Weile haben“. Gerade wenn es um kreative Marketingübersetzungen geht, sollte sich ihr Dienstleister nicht damit brüsten, dass er schnell liefern kann. Bei Marketingübersetzungen ist es wichtig, sich Zeit zu nehmen, um die Kreativität nicht durch Zeitdruck zu unterbinden. Erst wenn die Prozesse eingespielt und das Wording und der Styleguide definiert sind, sollte an der Geschwindigkeit gearbeitet werden.

Wenn Sie diese Fakten geprüft haben, wird der Markt der Übersetzungsbüros schon etwas klarer und Sie sind auf dem besten Weg, den perfekten Marketing-Übersetzer zu finden.

Warum sollten Sie einen spezialisierten Marketing-Übersetzer wählen?

Sie investieren viel Zeit und Mühe in die Kreation der deutschen Texte. Bei der Erstellung der Texte machen Sie sich Gedanken zur Zielgruppe, zum aktuellen Sprachgebrauch, zum Wording und haben vermutlich mehrere Korrekturschleifen mit Ihrer Agentur gedreht, um das perfekte Produkt zu erstellen.

Warum sollten Sie also nicht genauso viel Wert darauflegen, dass Ihre Botschaft, der Wortwitz und Stil auch in der Fremdsprache wiedergegeben wird?

Oftmals wird davon ausgegangen, dass eine Übersetzungsagentur nur Übersetzungen anfertigt und die Inhalte aus dem Quelldokument 1 zu 1 wiedergibt.

Das ist tatsächlich auch sehr häufig der Fall.

Was macht ein Spezialist bei Marketing-Übersetzungen anders als ein Allrounder?

Doch genau hier unterscheidet sich der Allrounder vom Marketingspezialisten. Denn wo der Allrounder ihre Übersetzungen irgendeinem verfügbaren Übersetzenden zur Verfügung stellt, geht Ihre Marketing-Übersetzungsagentur einige Schritte weiter.

Sie hilft Ihnen bei der Erstellung des fremdsprachlichen Styleguides und definiert gemeinsam mit Ihnen das Corporate-Wording. Sie bespricht mit Ihnen die Kernbotschaft und stellt Ihnen Fragen zur Zielgruppe. Erst dann fertigt sie kostenfreie Probeübersetzungen für Sie an, damit Sie den perfekten Stil auswählen können.

Nach Auswahl des Teams kann dann mit Hochdruck an Ihren Projekten gearbeitet werden.

Und was macht eine professionelle Übersetzungsagentur noch?

Auf Wunsch übernehmen Ihre Marketing-Übersetzer sogar das fremdsprachliche Layout. Sie erhalten eine fixfertige Datei und können direkt mit Ihrer Kampagne im Zielmarkt beginnen.

Natürlich achtet Ihre Agentur dabei auf aktuelle Trends im Zielland und mögliche Fehlschritte, die bei einer 1 zu 1 Übersetzung aufkommen können.

Und Sprichwörter, die im Deutschen jedem bekannt sind, sollten natürlich auch in ein passendes Sprichwort aus dem Zielmarkt übertragen werden.

Damit Ihr Plakat, Ihr Flyer, Ihre SEO- und SEA-Texte sowie Ihre Kataloge und Webtexte das gleiche Wording haben. Denn durch das Ausspielen konsistenter Botschaften auf allen Kanälen steigt das Vertrauen Ihrer Traum-Zielgruppe und der Absatz Ihrer Produkte auf dem Zielmarkt.

Und natürlich sind Begriffe wie InDesign, Illustrator, Spationierung, Textrahmen, Claim, H1, Metadaten oder Keyword keine Fremdwörter für Ihre Marketingspezialisten.

Finden Sie einen Marketing-Übersetzer für die Übersetzungen Ihrer internationalen Kampagnen und profitieren Sie im Nachgang von dem Erfolg im Ausland!