SEO-konforme Übersetzungen: Für Suchmaschinen optimiert. Sprachlich perfektioniert.

Wir steigern die Besucherzahlen Ihrer Website, indem wir Ihre Übersetzungen auf relevante SEO-Keywords optimieren. Für alle Märkte. In allen Sprachen.

SEO-konforme Übersetzungen: Für Suchmaschinen optimiert. Sprachlich perfektioniert.

Wir steigern die Besucherzahlen Ihrer Website, indem wir Ihre Übersetzungen auf relevante SEO-Keywords optimieren. Für alle Märkte. In allen Sprachen.

Vom Suchen und besser gefunden werden: Für eine optimale Platzierung Ihrer Website in den Ergebnislisten der Suchmaschinen, passen unsere geschulten muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer die Websitetexte für Ihre internationalen Märkte in jeder Zielsprache optimal an die SEO-Keywords des jeweiligen Landes an. Von der Onpage-Optimierung über Meta Descriptions bis hin zu Title Tags. Dabei gehen Suchmaschinenoptimierung und Lokalisierung Hand in Hand. Damit nicht nur Suchmaschinen von Ihren Websitetexten begeistert sind, sondern auch die Menschen, die sie lesen.

SEO-konforme Übersetzungen von Schmieder – Ihre Vorteile.

Ob für Onlineshops, Unternehmenswebsites oder Corporate Blogs: Wir recherchieren und analysieren die richtigen SEO-Keywords für Ihre internationalen Märkte und übersetzen Websitetexte durch und durch suchmaschinenoptimiert.

Für jede Kultur die richtigen Keywords.

Wir übersetzen Ihre SEO-Keywords nicht eins zu eins, sondern prüfen je nach Zielland, Zielgruppe und kulturellen Gepflogenheiten, welche Keywords in welcher Sprache am sinnvollsten sind.

Alles aus einer Hand.

Übersetzungen, Lokalisierung und Suchmaschinenoptimierung. Wir kümmern uns um die gesamte Abwicklung und bieten alle Services, damit Sie im Web international gut aufgestellt sind.

Effiziente Prozesse.

Wir optimieren nicht nur Texte, sondern auch Prozesse. Für eine schnelle, unkomplizierte und kostensparende Abwicklung selbst umfangreicher, internationaler Website-Projekte.

Markenverständnis trifft SEO-Expertise.

Wir unterstützen Marken und Unternehmen nicht erst seit gestern bei der Erschließung von internationalen Zielgruppen und der Suchmaschinenoptimierung Ihrer Websitetexte – sondern seit vielen Jahren.
„Schöne Worte allein bringen Marken nicht auf die Poleposition.“

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen sie hier:

Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für SEO-konforme Übersetzungen?

Wir sind für Sie da. Telefonisch, per E-Mail und am liebsten persönlich. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Zum Kontaktformular

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

XCYDE GmbH

Egal ob Website, Pressemitteilung oder Präsentation, Schmieder ist unser Experte für Marketingübersetzungen und so bringen wir gemeinsam die digitale Vermarktung von Immobilien auf ein neues Level. Auf viele weitere Jahre – we are excited about the future!

XCYDE GmbH
XCYDE GmbH
Patrick Müller

Wie immer konnte man sich auf Sie zu 100 % verlassen. Das ist bei dem Broschürenprozess und dem damit verbundenen Timing sowohl für uns als auch für unsere Agentur sehr wichtig, dafür ein herzliches Dankeschön! Das dürfen Sie gerne auch an die beteiligten Personen weitergeben. Vielen Dank für die tolle Zusammenarbeit.

Patrick Müller
Marketing
Hymer GmbH & Co. KG
Sarah Leger

Für unsere Produkte benötigen wir immer wieder Flyer und Websitetexte in verschiedenen Sprachen. Schmieder Übersetzungen ist dafür der perfekte Partner – zuverlässig, schnell und einfach professionell!

Sarah Leger
Marketing Manager
FLAWA Consumer GmbH
Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Tatjana Schweitzer

Seit vielen Jahren die perfekte Partnerschaft: Schmieder Übersetzungen kennt nicht nur unsere Marke und unser Unternehmen, sondern ist auch Experte in unserem Bereich und liefert so optimale Texte für die verschiedensten Abteilungen.

Tatjana Schweitzer
Marketingleitung
RAFI GmbH & Co. KG
Manuela Neumann

Vom Social Media Post über Pressemitteilungen bis hin zur kompletten Website: Schmieder liefert uns Übersetzungen auf höchstem Niveau. Gleichzeitig schätze ich die professionelle und partnerschaftliche Zusammenarbeit mit dem Schmieder-Team.

Manuela Neumann
Head of Marketing
ST Deutschland GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Reicht auch nur eine englische Übersetzung im E-Commerce?

    Sie müssen sich täglich gegen Ihre Wettbewerber behaupten. Mit Qualität, Leistung und Preis überzeugen Sie Ihre Kundinnen und Kunden. Wenn Sie sie nicht in deren Muttersprache bedienen, verlieren Sie den direkten Kontakt. Ein echter Wettbewerbsnachteil.

  • Weshalb ist ein Übersetzungsbüro für den E-Commerce so wichtig?

    Sie erreichen Ihre Kundinnen und Kunden nur in deren Muttersprache direkt. Mit einem professionellen Sprachdienstleister ist das kein großer Aufwand. Dieser bindet sein Translation-Memory-System an Ihre Umgebung an und speist die Übersetzungen direkt bei Ihnen ein. Mit schlankem Prozess und höchster Qualität.

  • Sind die Übersetzungen SEO-konform?

    Ja, auf Wunsch übernehmen wir gern Ihre ausgewählten Keywords und verwenden diese in der Fremdsprache. Natürlich vermeiden wir dabei Duplicate Content und ungeschickte Formulierungen. Gern können wir auch eine Keyword-Recherche in der Zielsprache für Sie vornehmen.

  • Was ist ein TMS und was sind seine Vorteile?

    Das Translation-Memory-System unterstützt unsere muttersprachlichen Übersetzungsprofis, weil es sich jeden Satz in Quell- und Zielsprache merkt. Beim nächsten Mal schlägt das TMS solche Treffer vor. Verantwortlich ist aber nie die Datenbank, sondern immer der Mensch.