Übersetzungsbüro Portugiesisch: Wir bringen Ihre Botschaften auf den Punkt.

Von internationalen Kampagnen über Unternehmenspräsentationen bis hin zum SEO-Text: Wir übersetzen Marketingtexte für Ihr Unternehmen professionell vom und ins Portugiesische.

Über 270 Millionen Menschen weltweit sprechen Portugiesisch. Denn neben Portugal ist die Sprache vor allem in Brasilien weit verbreitet. Unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer kennen die Unterschiede zwischen der europäischen und der brasilianischen Sprachvariante und passen Ihre Texte an die kulturellen Feinheiten des jeweiligen Marktes an. Egal ob für Angola, Brasilien, Mosambik, Portugal, São Tomé oder Príncipe – mit unseren Portugiesisch-Übersetzungen treffen wir in allen Märkten den richtigen Ton.

Anfrage für Privatkunden   Anfrage für Unternehmen

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Unsere Branchen und Fachgebiete.

Wir arbeiten ausschließlich mit zertifizierten Muttersprachlerinnen und Muttersprachler und achten darauf, dass diese mit den Themen und Begriffen Ihrer Branche vertraut sind.

Herausforderungen, die Ihr Übersetzungsbüro für Portugiesisch meistern muss.

Die beiden Hauptvarianten des Portugiesischen sind brasilianisches Portugiesisch und europäisches Portugiesisch. Es gibt Unterschiede in Rechtschreibung, Grammatik und Wortschatz zwischen den beiden Varianten. Für Marketingübersetzungen muss die entsprechende Variante für die Zielregion korrekt gewählt und angewendet werden, um die Kommunikation präzise und relevant zu gestalten.

„Texte, die begeistern – auch zwischen den Zeilen.“
Persönliche Beratung durch unsere Übersetzungsexperten

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Portugiesisch-Übersetzungen Ihres Unternehmens?

Wir sind gern für Sie da. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Übersetzung für Unternehmen anfragen

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Michael Hampel

BEMER wächst weltweit. Wir brauchen daher einen Partner, der uns das gesamte Sprachmanagement abnimmt und ständig unsere 14 Kommunikationssprachen in verlässlicher, erstklassiger Qualität liefert – engmaschig eingebunden in unser Projektmanagement. Schmieder begeistert dabei nicht nur bei Produkttexten, sondern immer, und das seit Jahren.

Michael Hampel
Communication Manager
BEMER International AG
Katharina Maus

Der Prozess aus maschineller Übersetzung mit Post-Editing durch einen muttersprachlichen Übersetzenden trifft genau den Ton, den wir in den Zielländern brauchen! Vielen Dank für die zügige, gute und gelungene Zusammenarbeit!

Katharina Maus
Projektreferentin Öffentliche Kooperationspartner
Don Bosco Mondo e.V.
Tobias Brede

Schmieder ist unser Partner für hochwertige Veröffentlichungen, Kataloge, Broschüren und Berichte aller Art. Dank individueller Prozessgestaltung liefert Schmieder die fertigen Übersetzungen direkt im Originalformat und erspart uns so unnötige Arbeitsschritte. So sparen wir alle Zeit und Ressourcen und können uns auf die Qualität der Endprodukte konzentrieren.

Tobias Brede
Senior Berater für strategische Kommunikation
New Communication GmbH & Co. KG
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Matthias Liebing

Schmieder trifft in jedem Land den richtigen Ton, ganz gleich ob modernes Reisemobil oder hyggeliger Wohnwagen. Und so wird aus der alljährlichen Katalog- und Websiteproduktion in bis zu 10 Sprachen eine professionelle Partnerschaft – gebaut fürs Leben.

Matthias Liebing
Project Manager Marketing / Creative Director
Hobby-Wohnwagenwerk Ing. Harald-Striewski GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Arbeiten Sie als Übersetzungsbüro auch für Privatpersonen?

    Nein. Unsere Übersetzungsdienste von maschineller Übersetzung mit Post-Editing bis Transkreation sind ausschließlich Unternehmen vorbehalten. Private Dokumente wie Lebensläufe oder amtliche Führungszeugnisse gehören nicht zu unserem Leistungsspektrum.

  • Welche Arten von Texten übersetzen Sie in Ihrem Übersetzungsbüro für Portugiesisch?

    Mit der klaren Ausrichtung "Wir sind der Sprachdienstleister für Marketingübersetzungen im deutschsprachigen Raum" betreuen wir Kundinnen und Kunden aus den verschiedensten Branchen: von Reisemobilen über Kabelkonfektion bis zu Eisenbahntechnik.

  • Wie kann ich meinen Text an Ihr Übersetzungsbüro für Portugiesisch schicken?

    Word und Excel genauso wie Adobe InDesign oder XML-Dokumente - wir verarbeiten alle Formate. Nutzen Sie unser Kontaktformular, schicken Sie uns eine E-Mail oder fragen Sie nach Ihrem persönlichen Bereich auf unserem Sharepoint.

  • Was kostet eine Übersetzung in Ihrem Übersetzungsbüro für Portugiesisch?

    Eile, Umfang und Schwierigkeitsgrad sind die wichtigsten Faktoren für die Preisfindung. Wiederholungen und Vorübersetzungen aus vorherigen Projekten senken die Kosten. Melden Sie sich direkt bei uns für ein konkretes Angebot.

  • Wie lange dauert es, einen Text von einem Übersetzungsbüro für Portugiesisch übersetzen zu lassen?

    Bis zu 2000 Wörter am Tag schafft eine gute Übersetzungskraft. Aus früheren Projekten erhöhen interne Wiederholungen oder Vorübersetzungen die Geschwindigkeit. Senden Sie uns Ihre Anfrage, dann nennen wir Ihnen die konkrete Bearbeitungszeit.

  • Reicht bei Übersetzungen in der Textil-Branche eine englische Übersetzung?

    Sofern Sie nur im englischsprachigen Markt agieren, reicht eine englische Übersetzung. Sollten Sie aber auch anderssprachige Zielmärkte haben, empfehlen wir Ihnen eine Übersetzung in die jeweilige Sprache. So behaupten Sie sich nicht nur gegen den Wettbewerb, Sie erhöhen gleichzeitig die Wertschätzung Ihrer Kunden. 

  • Wie lange dauert es, eine Spielwarenanleitung zu übersetzen?

    Meist sind die überschaubaren Umfänge von Spielanleitungen hilfreich, die Bearbeitungszeiten kurz zu halten. Dafür muss aber besonders viel Wert auf altersgerechte Formulierungen und klare Verständlichkeit gelegt werden. Wir bauen für jede Sprache Ihr Stammteam auf. Das spart wiederum Zeit.

  • Welche Inhalte werden in der Beauty-Branche übersetzt, wenn diese im Ausland laufen soll?

    Ihre Homepage und die Auftritte in den sozialen Medien sind genauso wichtig wie die Verkaufsunterlagen am Point of Sale. Ob Sie Ihre Kundinnen und Kunden mit einem Flyer oder einem Post auf Instagram ansprechen, spielt keine Rolle – Hauptsache, Ihre Message kommt in der Muttersprache mit Gespür für marketinggerechte Formulierungen an.

  • In welche Sprachen übersetzen Sie?

    Es gibt fast keine Sprache, in die wir nicht übersetzen. Neben den gängigen europäischen Sprachen, Russisch und Chinesisch, übersetzen wir natürlich auch in exotischere Sprachen wie Malaysisch und Farsi, aber auch Rätoromanisch oder sogar Klingonisch.