Übersetzungsbüro Deutsch: Übersetzungsqualität für Ihr Unternehmen made in Germany.

Wir übersetzen Ihre Marketingtexte professionell vom und ins Deutsche, Schwäbische, Bayrische, Plattdeutsche, Schweizerdeutsch – und über 80 Sprachen mehr.

Unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer sind im deutschen Sprachraum zu Hause, kennen die Mentalität des Ziellandes und passen Ihre Texte den kulturellen Besonderheiten sowie den Ansprüchen Ihrer Kundinnen und Kunden an. Egal ob für Deutschland, Österreich, Belgien, Luxemburg, Liechtenstein oder die Schweiz – wir sorgen dafür, dass Ihre Deutsch-Übersetzungen in allen Zielmärkten den Nerv der Zeit und das Herz der Zielgruppe treffen.

Anfrage für Privatkunden   Anfrage für Unternehmen

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro.

Unsere Branchen und Fachgebiete.

Im Land, in dem das Auto, die Druckmaschine und das mp3-Format erfunden wurden, beweisen auch unsere muttersprachlichen Übersetzerinnen und Übersetzer jede Menge sprachlichen Erfindergeist bei der Übersetzung Ihrer Marketingtexte.

Herausforderungen, die Ihr Übersetzungsbüro für Deutsch meistern muss.

Deutsch ist bekannt für seine komplexe Grammatik und den umfangreichen Wortschatz, der subtile Nuancen und Bedeutungsunterschiede zwischen Synonymen aufweist. Die Auswahl der richtigen Wörter und Formulierungen ist entscheidend, um die beabsichtigte Bedeutung und Wirkung der Marketinginhalte zu vermitteln.

„In der Sprache der Dichter und Denker machen auch wir Ihre Übersetzungen zum Gedicht.“
Persönliche Beratung durch unsere Übersetzungsexperten

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Deutsch-Übersetzungen Ihres Unternehmens?

Wir sind gern für Sie da. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Übersetzung für Unternehmen anfragen

In über 80 Sprachen um die Welt.

Voilà, here we go: Als Übersetzungsbüro für Ihre Marketingtexte sprechen wir fließend über 80 Sprachen. Außerdem verstehen wir den Humor, die Gefühle und Wünsche Ihrer Zielgruppen und sorgen dafür, dass Ihre Marketingbotschaften nicht nur im Sprachzentrum ankommen, sondern auch in Erinnerung bleiben. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Das sagen unsere Kundinnen und Kunden.

Claudia Plöckl

Das Übersetzungsbüro Schmieder verfügt über technisches Know-how bei Website-Übersetzungen und ist absoluter Experte in den Bereichen Marketing und Caravaning. Mit so einem Partner stand unserem Relaunch nichts im Weg!

Claudia Plöckl
Gesamtmarketing Internet
Hymer GmbH & Co. KG
Marcel Romer

In den vergangenen Jahren haben wir mit Schmieder Übersetzungen einen starken Partner für die Bereitstellungen unserer Texte in diversen Sprachen gewonnen. Schmieder übersetzt Texte unterschiedlicher Art mit zusätzlichem Korrekturlesen in sehr guter Qualität. Nebenher kümmern sie sich um den sukzessiven Aufbau unseres Corporate Wordings und zeichnen sich außerdem durch die hohe Flexibilität als zuverlässiger Dienstleister aus.

Marcel Romer
Head of Sales Promotion & Communication
IGP Pulvertechnik AG
Michael Seeler

Schmieder bringt langjährige Spielwaren-Branchenerfahrung und das nötige Sprachgefühl mit und unterstützt uns so seit vielen Jahren bei der Übersetzung unserer Produktnamen, Produktinformationen und der kompletten Außenkommunikation.

Michael Seeler
Prokurist / Vertriebsleiter
Nic Spiel+Art GmbH
Gabriele Brutscher

Die Herstellung der PEKANA Arzneimittel erfolgt unter höchsten pharmazeutischen Qualitätsrichtlinien. Unserem Qualitätsanspruch folgen wir auch bei der Wahl unsere Partner. Mit Schmieder haben wir seit vielen Jahren erfahrene Sprachexperten an unserer Seite.

Gabriele Brutscher
Management Assistant
PEKANA Naturheilmittel GmbH
Sebastian Schnell

Unsere langjährige Zusammenarbeit kommt nicht von ungefähr – Schmieder trifft immer den richtigen Ton! Gerade bei der Übersetzung von PR- und Marketingtexten steht das Übersetzungsbüro Schmieder für Qualität, Professionalität und Kreativität. Unsere Kunden sind zufrieden, wir sind zufrieden, das sagt doch alles.

Sebastian Schnell
Head of Project Management
Schindler Parent GmbH
Manuela Neumann

Vom Social Media Post über Pressemitteilungen bis hin zur kompletten Website: Übersetzungsbüro Schmieder liefert uns Übersetzungen auf höchstem Niveau. Gleichzeitig schätze ich die professionelle und partnerschaftliche Zusammenarbeit mit dem Schmieder-Team.

Manuela Neumann
Head of Marketing
ST Deutschland GmbH

Sie fragen, wir antworten.

  • Arbeiten Sie als Übersetzungsbüro auch für Privatpersonen?

    Nein. Unsere Übersetzungsdienste von maschineller Übersetzung mit Post-Editing bis Transkreation sind ausschließlich Unternehmen vorbehalten. Private Dokumente wie Lebensläufe oder amtliche Führungszeugnisse gehören nicht zu unserem Leistungsspektrum.

  • Was kostet eine Übersetzung in Ihrem Übersetzungsbüro für Deutsch?

    Schwierigkeitsgrad, Eile und Umfang sind die wichtigsten Faktoren für die Preisfindung. Wiederholungen und Vorübersetzungen aus früheren Projekten senken die Kosten. Für ein konkretes Angebot melden Sie sich gern direkt bei uns.

  • Welche Arten von Texten übersetzen Sie in Ihrem Übersetzungsbüro für Deutsch?

    Wir sind der Sprachdienstleister für Marketingübersetzungen im deutschsprachigen Raum. Mit dieser klaren Ausrichtung betreuen wir Kundinnen und Kunden aus den verschiedensten Branchen: von Reisemobilen über Kabelkonfektion bis zu Eisenbahntechnik.

  • Welche Qualifikationen können die Übersetzer ihres Übersetzungsbüros für Deutsch vorweisen?

    Bei Schmieder sind ausschließlich Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer im Einsatz, die ein Hochschulstudium oder langjährige Erfahrung nachweisen können. Außerdem übersetzen wir ausschließlich in die jeweilige Muttersprache und prüfen die Qualität der Übersetzungen regelmäßig mit einem eigens entwickelten Bewertungssystem.

  • Woran erkennt man ein gutes Übersetzungsbüro für Deutsch?

    Eine Zertifizierung nach ISO EN 17100 ist das Mindestmaß, das ein Sprachdienstleister erfüllen muss. Zusätzlich ist wichtig, dass die Zielsprache immer die Muttersprache der Übersetzenden sein muss. Achten Sie auch darauf, dass Sie einen persönlichen Ansprechpartner im Projektmanagement bekommen. Diese Person koordiniert Ihre Aufträge und schult das Übersetzungsteam für Ihre konkreten Anforderungen. Die Pflege Ihrer Fachterminologie sowie Ihres Translation-Memory sollten zusätzlich zum Standard-Repertoir Ihres Anbieters gehören.

  • Welche Dokumente werden in der Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik-Branche übersetzt?

    Neben technischen Dokumenten wie Bedienungs- und Wartungsanleitungen sind es besonders die Verkaufsunterlagen, bei denen eine Übersetzung sinnvoll ist.

  • Wie lange dauert es, eine Spielwarenanleitung zu übersetzen?

    Meist sind die überschaubaren Umfänge von Spielanleitungen hilfreich, die Bearbeitungszeiten kurz zu halten. Dafür muss aber besonders viel Wert auf altersgerechte Formulierungen und klare Verständlichkeit gelegt werden. Wir bauen für jede Sprache Ihr Stammteam auf. Das spart wiederum Zeit.

  • Hilft ein Übersetzungsbüro für die Beauty-Branche bei der Kommunikation mit Partnern im Ausland?

    Nur mit dem richtigen Feingefühl für die jeweilige Sprache erreichen Sie Ihre Empfängerinnen und Empfänger im Zielland. Das richtige Übersetzungsbüro sorgt dafür, dass die Kommunikation genauso gut ist, wie Sie diese in Ihrer Muttersprache ausarbeiten.

  • Weshalb ist ein Übersetzungsbüro für den E-Commerce so wichtig?

    Sie erreichen Ihre Kundinnen und Kunden nur in deren Muttersprache direkt. Mit einem professionellen Sprachdienstleister ist das kein großer Aufwand. Dieser bindet sein Translation-Memory-System an Ihre Umgebung an und speist die Übersetzungen direkt bei Ihnen ein. Mit schlankem Prozess und höchster Qualität.

  • In welche Sprachen übersetzen Sie?

    Es gibt fast keine Sprache, in die wir nicht übersetzen. Neben den gängigen europäischen Sprachen, Russisch und Chinesisch, übersetzen wir natürlich auch in exotischere Sprachen wie Malaysisch und Farsi, aber auch Rätoromanisch oder sogar Klingonisch. 

  • Was ist der Unterschied zwischen Korrektorat und Lektorat?

    Bei einem Korrektorat wird geprüft, ob der Text sprachlich korrekt ist. Dabei wird auf Rechtschreibung, Grammatik und Interpunktion geachtet. Ein Lektorat geht darüber hinaus. Hier wird auch die sprachliche Konsistenz geprüft, gegebenenfalls der Sprachstil verbessert und missverständliche Stellen werden umformuliert.