Eine Übersetzungsmaschine anwerfen, um Ihren Slogan zu übersetzen? Auf keinen Fall. Lieber zu Schmieder. Denn unsere Übersetzerinnen und Übersetzer kennen sich aus mit zielgruppengenauer Ansprache und individuellen Firmenidentitäten. Wir transportieren Ihre Werbebotschaft in jeder Sprache. Punktgenau. Ob in China oder Brasilien: Ihr Claim kommt an. Garantiert.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro
Ihre Vorteile mit Claim- und Slogan-Übersetzungen von Schmieder.
Technische Präzision oder emotionale Botschaft? Wir lassen Ihre Claims und Slogans leuchten. Mit internationaler Strahlkraft.
Ein Übersetzungsbüro.
Alle Sprachen.
Wir übersetzen Ihren Claim in über 80 Sprachen – damit dem Erschließen neuer Zielgruppen und Märkte keine Sprachbarriere im Weg steht.Schnell und zuverlässig.
Wir arbeiten mit professionellen Übersetzungstools, eingespielten Teams und halten Prozesse und Kosten schlank. So können wir auch kurzfristige Aufträge entgegennehmen.Vollständige Projektabwicklung.
Wir kümmern uns nicht nur um die richtigen Worte, sondern wickeln das gesamte Projekt in direkter Abstimmung mit Ihrer Werbeagentur für Sie ab.Marketingexpertise.
Wir liefern mehr als Übersetzungen: Wir denken mit, beraten und wissen, was Marken erfolgreich macht und Zielgruppen begeistert.Wir verbreiten Ihren Slogan in mehr als 80 Sprachen.
Wer spricht schon 80 Sprachen fließend?
Wir. Und zwar nicht nur grammatikalisch korrekt, sondern mit Humor und einem intensiven Kulturverständnis. So kommen Ihre Slogans garantiert bei Ihren internationalen Zielgruppen an. Ihr Claim bleibt im Herzen – und im Gedächtnis. Global. Sehen Sie hier einen kleinen Auszug unseres Sprachenangebots:
Sie möchten Ihren Claim professionell übersetzen lassen?
Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
Sie fragen, wir antworten.
Was ist ein Claim bzw. Slogan? Und woher kommt der Begriff?
„To claim something” bezog sich ursprünglich darauf, dass man Anspruch auf ein Stück Land geltend machte. Denken Sie zurück an den Goldrausch in den USA oder Australien. Wer zuerst kam, durfte das Land behalten, auf dem er Gold gefunden hatte. Claims für Produkte und Marken haben sich dieses Verfahren zu eigen gemacht. Firmen platzieren gewissermaßen ihr Stück Land in den Köpfen der Kundinnen und Kunden. Heute hat das Stück Land einen viel schickeren Namen, nämlich Claim oder Slogan.
Letztlich fassen Claims und Slogans in einem griffigen Spruch zusammen, was die Marke ausmacht. Und zwar aus Sicht der gewünschten Zielgruppe. Ein Slogan gilt als gelungen, wenn nicht nur der Satz in den Köpfen der Menschen bleibt, sondern vor allem die damit verbundene Marke. Ein guter Claim ist meist sehr einfach und verständlich.
Claim, Slogan oder Headline: Wann brauche ich eine Transkreation?
Wenn Sie Ihren Werbetext unverkennbar in eine andere Sprache transportieren möchten, brauchen Sie eine Transkreation. Reine Übersetzungen reichen da nicht aus. Das Übersetzungsbüro muss in der Lage sein, die Botschaft im richtigen kreativen und kulturellen Kontext zu vermitteln. Dafür braucht es Wortgewandtheit und umfassende Kenntnisse über den anvisierten Zielmarkt und die jeweiligen Zielgruppen. Bei Schmieder übersetzen Profis Ihren Claim in Ihre gewünschte Sprache – und zwar so, dass Ihre Kundin und Ihr Kunde die Slogan-Übersetzung gar nicht bemerken.
Was macht einen guten Slogan oder Claim aus?
An wen denken Sie bei „Es gibt immer was zu tun“? Easy, oder? Der Hornbach-Slogan ist nicht nur einfach und verständlich getextet. Trotz einer Vielzahl von Baumärkten verbinden Sie genau dieses Unternehmen mit diesem Claim. Und das macht einen guten Slogan aus. Wenn der Werbespruch zwar leicht verständlich ist, aber mit keiner oder der falschen Marke in Verbindung gebracht wird, hat er seinen Zweck nicht erfüllt. Am besten wirkt ein Claim, wenn er prägnant ist und sein Publikum begeistert oder eine bestimmte Emotion weckt.
Claim oder Slogan – was sind die Unterschiede?
Der Unterschied zwischen den beiden Begriffen liegt in ihren regionalen und zeitlichen Ursprüngen. Während to claim aus der Goldgräberzeit (v. a. USA und Australien) stammt, rührt Slogan vom schottisch-gälischen sluagh-ghairm her. Das bedeutet so viel wie Schlachtruf. Heute werden die beiden Begriffe Claim und Slogan synonym verwendet.
Was sind die Herausforderungen beim Übersetzen eines Claims oder Slogans?
Die größte Herausforderung für einen Slogan-Übersetzer zeigt sich in den kulturellen Unterschieden der Zielsprache. Während ein deutscher Claim hierzulande gut funktionieren mag, muss die reine Übersetzung für China nicht dasselbe bedeuten. Bestimmte Wörter, Redewendungen oder Anspielungen haben in anderen Kulturen andere Bedeutungen oder werden gar nicht verstanden. Deshalb ist es wichtig, dass der Übersetzer nicht nur die Zielsprache perfekt beherrscht, sondern über tiefgehende kulturelle Kenntnisse verfügt, um die Werbebotschaft perfekt in der Zielkultur zu vermitteln.
Oft basieren Claims und Slogans auf Wortspielen, Wortneuschöpfungen oder kreativen sprachlichen Elementen, die nicht eins zu eins übersetzbar sind. Die Herausforderung für den Übersetzer oder die Übersetzerin liegt darin, genau das passende Äquivalent zu finden.
Auch Platzbeschränkungen auf Marketingmaterialien wie Anzeigen, Verpackungen oder Werbebannern wirken einschränkend auf die Übersetzung eines Slogans. Außerdem spielen Klang und Rhythmus eine große Rolle in der jeweiligen Sprache. Ton und Stil sollten sich perfekt in der Übersetzung des ursprünglichen Claims widerspiegeln.
Wie lang sollte ein Claim oder Slogan sein?
Dafür gibt es keine festgelegte Regel. Erfolgreiche Claims sind jedoch kurz, prägnant und einfach zu merken. So bestehen Slogans erfolgreicher Marken aus nur wenigen Wörtern:
„Just do it“ (Nike)
„Think different“ (Apple)
„I’m lovin’ it“ (McDonald’s)
Kurze Slogans lassen sich nicht nur leichter medial kommunizieren, sondern vermitteln eine sehr klare Werbebotschaft.