It’s not just what you say, but how you say it. As a professional marketing translation agency, we can find the right words in any language. Rather than simply translating the texts of catalogues, flyers and websites, we translate the meaning between the lines too. As a result, your marketing texts will capture people’s hearts – in every industry, media and country.
Brand awareness.We are creative and technically adept linguistic experts with a deep understanding of brands, people and cultures.
A dedicated core team.We see you as our partner and will always be on hand to provide you with one-to-one support with a dedicated contact person and team of translators.
A full service.We offer more than just translation; we take care of everything that comes before and after, from maintaining your terminology database to sending out international print data.
Native speakers only.For more than 30 years, we have only ever used native speakers for our translation projects. They live in the target country and are familiar with the local vernacular.
Around the world in over 80 languages.
Voilà, vamos! As a marketing translation agency, we are fluent in more than 80 languages. We also understand the humour, feelings and desires of your target groups and ensure that your marketing message is not just understood, but is memorable too. Below is a small selection of our core languages:
More than just a translation agency.
When translating advertising and marketing texts, in addition to professional language management tools, our native speakers rely on their feel for the language, as well as their expert knowledge and deep understanding of brands and cultures. The result? Texts that you can not only read, but feel.
What our clients have to say.
BEMER is growing in every corner of the world. That’s why we need a partner who takes care of all of our language management needs and reliably delivers first-class quality time and time again where the 14 languages in which we communicate are concerned – all fully integrated in our own project management systems. We’re not just impressed with Schmieder’s product texts, but everything about the company, and that’s been the case for many years.
As usual, we were able to rely on you entirely. When it comes to producing our brochures and the time frames associated with this, that’s critical both for us and our agency, and for this I’m genuinely grateful! Please do pass on my thanks to everyone involved. Thank you so much for the excellent teamwork.
Schmieder is our partner for all manner of high-quality publications, catalogues, brochures and reports. Thanks to the way they process the files, Schmieder delivers the finished translations in the original format, which saves us a lot of unnecessary work. This enables us all to save time and resources, and to focus on the quality of the end products instead.
TermPortal and MultiSearch are the perfect complement to our day-to-day work. With a single click, more than 2300 colleagues (worldwide) can find the right translations. Whether it’s a single word, entire sentences or even complete documents, the results comply with our corporate language.
PEKANA remedies are manufactured in accordance with the strictest pharmaceutical quality standards. We are equally committed to quality when it comes to choosing our partners. With Schmieder, we’ve had experienced language professionals on our side for many years.
Thank you so much for the prompt translation and proofreading of the final versions of our PDF documents. It was all done so incredibly quickly, which I hadn’t expected. You can tell that you’re at home in the toy industry. I will definitely be back in touch for any upcoming translation projects.
Everything from a single service provider – for translations and proofreading, Schmieder Translations is our first port of call and long-standing partner. Whether it’s a rush job in a single language or an entire website, Schmieder provides us with their advice and has an efficient approach that saves resources.
We’ve been working together for over 20 years and have undergone many changes and processes in that time, but Schmieder has always been on our side providing us with help and advice and top-quality translations – and always with a smile.
Zeppelin University is a place where people are looking for the answers to the big questions of the future. This sets high standards not only for us, but for our communications too. Schmieder has been providing us with translation management support for many years and never fails to impress us in our ongoing relationship.
With Schmieder, we’ve found a reliable specialist in the toy industry who translates our game manuals for the Swiss market into French and Italian. And best of all, no puns or rules ever get lost in translation.
Got a question? We have the answer.
- Which languages can I get my documents translated into?
With 450 professional translators all around the world, we’ve got virtually every language combination covered. All of our translators translate exclusively into their mother tongue.
- Is a translation agency more suitable than a translator?
A professional language service provider can provide you with native speakers for every single language combination, connect the translation memory system with your systems, offer you online access to your company glossary and provide your team of core translators with training in all of the aspects that make your company unique. This is not something that can be offered by a single person.
- Are our documents and data secure?
Our certification in accordance with ISO EN 17100 obliges us to ensure information security. In addition, our professional translators work on your projects via an encrypted connection as standard. As a German company, we are also subject to the General Data Protection Regulation and can be taken to court in this respect.
- How do we find the right translators?
When selecting your team of translators, we not only ensure that they have the right professional background, but the perfect style too. While accuracy plays a key role in legal texts and it’s essential that the correct terms are used in technical documents, creativity can occasionally be given free rein when it comes to translating marketing texts. We are also happy to provide you with a couple of suggestions and you can then choose your team.
- Why do only native speakers translate into their own language?
Native speakers simply have the best feel for their language. Only a handful of people have native level command of a second language. What’s more, native speakers have an understanding of the local culture and customs – this is exactly what is needed for marketing texts and is the reason why native speakers translate exclusively into their own language.
- How quickly will the text be translated?
We will be happy to inform you of the delivery date once we have taken a look at the text. As a general rule, we assume five working days, but the turnaround time can vary depending on the length of the text, of course.