Wir haben muttersprachliche Übersetzerinnen und Übersetzer, die nicht nur perfekt Isländisch sprechen, sondern auch fachterminologisch und in sprachlichen Finessen auf allen Märkten sattelfest sind. Bis dato durften wir bereits über 300 Marken bei ihrer Internationalisierung unterstützen. Gerne tragen wir auch zu Ihrem Projekterfolg in Island bei.
Neben Meeresressourcen und Tourismus als traditionsreiches Rückgrat sind Islands Nischenbereiche und kreative Gründer im Aufwind. Gleichzeitig sorgt heimische Nachfrage für ein beachtliches Bruttoinlandsprodukt. Nachhaltigkeit, erneuerbare Energien und umweltbewusste Lösungen aus Island stehen im Fokus. Exporte von Waren und Dienstleistungen und die Nachfrage nach Arbeitskräften steigen. Islands Branchenvielfalt ist erstaunlich.
Bei Schmieder erhalten Sie einen umfassenden Service und einen persönlichen Ansprechpartner.
Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro
Unsere Branchen und Fachgebiete.
Das Risiko, bei der Übersetzung ins Isländische daneben zu liegen, ist für Laien stets gegeben. Dies gilt auch in der Unternehmenskommunikation. Als Übersetzungsbüro Isländisch übersetzen wir nicht nur, sondern adaptieren Ihre Marketingtexte in sämtlichen sprachlichen und kulturellen Feinheiten sinngemäß. Ob Reisekatalog, Präsentation oder mehrsprachige Unternehmenswebsite: Wir lesen zwischen den Zeilen nackter Fakten – mit Gespür für Marken und Märkte.
Herausforderungen, die Ihr Übersetzungsbüro für Isländisch meistern muss.
Seit der uralten Edda, der berühmten Sammlung mythischer Sagen, ist viel Zeit vergangen. Aber noch immer ist Isländisch die skandinavische Ursprache überhaupt und zeitgleich Muttersprache von über 300.000 Menschen auf Island. Englisch? Ist zwar Verkehrssprache, aber Anglizismen sind ein No-Go – die Isländische Sprachkommission ersetzt sie regelmäßig durch isländische Neuwörter. So wird ein Telefon schnell zum Draht, dem Sími, das Büro zur Skrifstofa und der Computer zum Tölva, abgeleitet aus den Wörtern Tala für Zahl und Völva für Seherin.
Ganz egal, ob Tabelle oder Produktbeschreibung – Schmieder, Ihr Übersetzungsbüro Isländisch, sorgt dafür, dass Ihre Übersetzung auch in der Lauflänge stets ins geplante Design passt. Auch nicht unwichtig: Isländer sind stolz auf ihr Isländisch. Ein gutes Übersetzungsbüro Isländisch honoriert dies mit sprachlichem Feingefühl. So kommt jeder Text in Kopf und Herz der Zielgruppe an.
Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Ihre Isländisch-Übersetzungen?
Wir sind gern für Sie da. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.
In über 80 Sprachen um die Welt.
Bringen Sie uns Ihr Original – alles andere übernimmt Ihr Übersetzungsbüro Isländisch. Selbstverständlich sind wir auch in allen weiteren Sprachen der Welt für Sie im Einsatz.
Sie fragen, wir antworten.
Lohnt eine Übersetzung in Isländisch?
Nahezu alle Leute in Island verstehen Englisch sehr gut. Aber das Herz Ihrer Zielgruppe erreichen Sie nur in der Muttersprache. Mit einer isländischen Übersetzung kommen Sie Ihrem Ziel, aus Interessierten tatsächlich Kundinnen und Kunden zu machen, einen Schritt näher. Außerdem haben Sie einen klaren Wettbewerbsvorteil, wenn sich Ihre Konkurrenz die Übersetzung spart.
Welche Formate nehmen Sie an?
Alle. Ob Sie Ihre Website als XML oder XLIFF exportieren, Ihren Katalog als Adobe InDesign oder einfach Worddateien bereitstellen: Wir verarbeiten sämtliche Formate und liefern die Übersetzung genauso.
Hat eine Übersetzung ins Isländische einen speziellen Preis?
Sprachkombination und Anspruch entscheiden über den Übersetzungsaufwand. Hier trägt unser Translation-Memory-System zur Preissenkung bei, weil es sich wiederholende Passagen sicher identifiziert. Wir machen Ihnen gerne ein unverbindliches Angebot. Auf der Basis von Textformaten aller Art: ob Katalog in Adobe InDesign, XML-Export der Website oder einfaches Worddokument.
Warum besser ein zertifiziertes Übersetzungsbüro für Isländisch nehmen?
Eine Zertifizierung nach ISO 17100 allein garantiert keine hochwertige Übersetzung. Aber sie legt die Basis dafür. In ihrem Fachgebiet nach festem Verfahren geprüfte Muttersprachler besitzen nicht nur ein umfassendes Sprachverständnis, sondern behalten auch den Marketingaspekt Ihrer Texte im Blick. Die Revision nach Vier-Augen-Prinzip stellt sicher, dass Inhalt, Rechtschreibung und Terminologie stimmen. CAT-Tools assistieren dabei, indem sie handgemachte Übersetzungen auf die einheitliche Verwendung der Fachtermini prüfen. Mit unserem selbstentwickelten Bewertungssystem prüfen wir laufend die Qualität der Übersetzungen und gehen damit über die Anforderungen der ISO-Norm hinaus.