Übersetzungsbüro Dänisch: Wir servieren maßgeschneiderte Übersetzungen statt Klischees.

Denn zur dänischen Seele gehört mehr als Smørrebrød und Hygge-Gefühl.

Marketing macht auch vor der Grenze zu unseren dänischen Nachbarn nicht halt. Mit unseren lebendigen Übersetzungen treffen wir exakt den Nerv Ihrer internationalen Zielgruppe und unterstützen Sie bei Ihren globalen Kampagnen.

Übersetzung anfragen

Diese Unternehmen vertrauen bereits auf Schmieder als Übersetzungsbüro

Unsere Branchen und Fachgebiete.

Neben der Sprache sind unsere Fachkräfte für Dänisch auch Profis in ihrer Branche. So haben wir für jedes Fachgebiet genau die richtige Person.

Herausforderungen, die Ihr Übersetzungsbüro für Dänisch meistern muss.

Das besondere an der dänischen Sprache sind nicht nur die zusätzlichen Buchstaben ø, å und æ. Wenn Sie den dänischen Markt erobern wollen, müssen Sie das Wesen des Landes verstehen. So wie unsere dänischen Fachleute, die seit Jahren für uns im Einsatz sind.

„Von Kontinent zu Kontinent. Sprache öffnet Türen, die sonst verschlossen wären.“
Schmieder Mitarbeiterin

Sie suchen ein Übersetzungsbüro für Ihre Dänisch-Übersetzungen?

Wir sind gern für Sie da. Rufen Sie uns unter +49 7502 9449 - 260 an oder senden Sie uns Ihre Anfrage.

Übersetzung anfragen

In über 80 Sprachen um die Welt.

Fachkundige Übersetzerinnen und Übersetzer: Unsere Muttersprachlerinnen und Muttersprachler sind Experten in ihren jeweiligen Fachgebieten und gewährleisten so die korrekte und fachgerechte Übersetzung Ihrer Dokumente. Einen kleinen Auszug unserer Kernsprachen sehen Sie hier:

Sie fragen, wir antworten.

  • Warum brauche ich ein Übersetzungsbüro für Türkisch?

    Bei Schmieder Übersetzungen kommen in jeder Sprache ausschließlich geprüfte Muttersprachler mit Hochschulausbildung oder langjähriger, einschlägiger Erfahrung zum Einsatz. Das nötige Sprachgefühl für eine perfekte Übersetzung haben nur Fachübersetzende, deren Muttersprache die Zielsprache ist. Außerdem haben wir für jedes Fachgebiet die richtigen Spezialisten. So erhalten Sie das beste Ergebnis.

  • Für wen eignet sich ein Übersetzungsbüro für Türkisch?

    Sie legen viel Wert auf die Entwicklung Ihrer Inhalte in der Ausgangssprache? Dann verdienen Sie denselben hohen Standard für die Zielsprache. Vertrauen Sie einem Experten wie Schmieder für Ihre Übersetzungen

  • Welche Qualifikationen können die Übersetzer ihres Übersetzungsbüros für Türkisch vorweisen?

    Wir übersetzen ausschließlich in die jeweilige Muttersprache und prüfen die Qualität der Übersetzungen regelmäßig mit einem eigens entwickelten Bewertungssystem. Außerdem sind bei Schmieder ausschließlich Fachübersetzerinnen und Fachübersetzer im Einsatz, die langjährige Erfahrung oder ein Hochschulstudium nachweisen können.

  • Woran erkennt man ein gutes Übersetzungsbüro für Türkisch?

    Die Zielsprache muss immer die Muttersprache der Übersetzenden sein. Zudem muss ein Sprachdienstleister mindestens eine Zertifizierung nach ISO EN 17100 erfüllen. Achten Sie außerdem darauf einen persönlichen Ansprechpartner im Projektmanagement zu bekommen. Diese Person koordiniert Ihre Aufträge und sie schult das Übersetzungsteam für Ihre genauen Anforderungen. Zusätzlich zum Standard-Repertoir Ihres Anbieters sollten die Pflege Ihres Translation-Memory sowie Ihrer Fachterminologie gehören.

  • Wann benötige ich in der Sanitär-, Heizungs- und Klimatechnik-Branche ein Übersetzungsbüro?

    Sie möchten Ihre Produkte auf dem europäischen oder gar internationalen Markt promoten? Dann sind Übersetzungen in die Zielmarktsprachen unabdingbar. Sie erreichen Ihre Kundinnen und Kunden nämlich nur in deren Muttersprache direkt. Mit einem professionellen Sprachdienstleister ist das kein großer Aufwand. Wir unterstützen Sie bei der Übersetzung Ihrer Website, Produkttexte und Social Media Posts.

  • Worauf sollte bei Übersetzungen für die Beauty-Branche besonders geachtet werden?

    Die Sorgfalt, mit der Sie die Ansprache an Ihre Kundinnen und Kunden entwickeln, muss genau so in die Übersetzung fließen. Nur so bleiben die Feinheiten und die marketinggerechte Formulierung erhalten.

    Übersetzen oder Lokalisieren – worin besteht der Unterschied?

  • Welche branchentypischen Inhalte können in der Automotive-Branche übersetzt werden?

    Die Bandbreite, für die Übersetzungsprofis mit Marketinganspruch gebraucht werden, reicht von der klassischen Broschüre über die Preisliste bis zum Social-Media-Beitrag. Dabei ist wichtig, das Corporate Wording in allen Sprachen zu entwickeln und konsistent zu verwenden.

  • In welche Sprachen übersetzen Sie?

    Es gibt fast keine Sprache, in die wir nicht übersetzen. Neben den gängigen europäischen Sprachen, Russisch und Chinesisch, übersetzen wir natürlich auch in exotischere Sprachen wie Malaysisch und Farsi, aber auch Rätoromanisch oder sogar Klingonisch.